[和合本] 耶稣原知道要卖他的是谁,所以说:“你们不都是干净的。”
[新标点] 耶稣原知道要卖他的是谁,所以说:“你们不都是干净的。”
[和合修] 耶稣已知道要出卖他的是谁,因此说“你们不都是干净的”。
[新译本] 原来耶稣知道谁要出卖他,所以他说“你们不是人人都是洁净的”。
[当代修] 因为耶稣知道谁要出卖祂,所以说:“你们不是每一个都干净。”
[现代修] 耶稣已经知道谁要出卖他,所以说“不是每一个人都干净”。)
[吕振中] 他原知道那要把他送官的是谁,故此他说:“你们不都是洁净。”
[思高本] 原来,耶稣知道谁要出卖他,为此说:你们不都是洁净的。
[文理本] 盖耶稣知将卖己者为谁、故曰、不尽洁也、○
[GNT] (Jesus already knew who was going to betray him; that is why he said, "All of you, except one, are clean.")
[BBE] Jesus said to him, He who is bathed has need only to have his feet washed and then he is clean all over: and you, my disciples, are clean, but not all of you.
[KJV] For he knew who should betray him; therefore said he, Ye are not all clean.
[NKJV] For He knew who would betray Him; therefore He said, "You are not all clean."
[KJ21] (For He knew who would betray Him; therefore He said, "Ye are not all clean.")
[NASB] For He knew the one who was betraying Him; it was for this reason that He said, "Not all of you are clean."
[NRSV] For he knew who was to betray him; for this reason he said, "Not all of you are clean."
[WEB] For he knew him who would betray him, therefore he said,"You are not all clean."
[ESV] For he knew who was to betray him; that was why he said, "Not all of you are clean."
[NIV] For he knew who was going to betray him, and that was why he said not every one was clean.
[NIrV] Jesus answered, "A person who has had a bath needs to wash only his feet. The rest of his body is clean. And you are clean. But not all of you are."
[HCSB] For He knew who would betray Him. This is why He said, "You are not all clean."
[CSB] For He knew who would betray Him. This is why He said, "You are not all clean."
[AMP] For He knew who was going to betray Him; that was the reason He said, Not all of you are clean.
[NLT] For Jesus knew who would betray him. That is what he meant when he said, "Not all of you are clean."
[YLT] for he knew him who is delivering him up; because of this he said, 'Ye are not all clean.'