[和合本] 耶稣洗完了他们的脚,就穿上衣服,又坐下,对他们说:“我向你们所作的,你们明白吗?
[新标点] 耶稣洗完了他们的脚,就穿上衣服,又坐下,对他们说:“我向你们所做的,你们明白吗?
[和合修] 耶稣洗完了他们的脚,就穿上衣服,又坐下,对他们说:“我为你们所做的,你们明白吗?
[新译本] 耶稣洗完了门徒的脚,就穿上外衣,再坐下来,对他们说:“我给你们作的,你们明白吗?
[当代修] 耶稣给门徒洗完了脚,便穿上外衣再次坐下来,然后问道:“我为你们做的,你们明白吗?
[现代修] 耶稣洗完了他们的脚,穿上外衣,然后又回到自己的座位。他问门徒们:“我刚才替你们做的,你们明白吗?
[吕振中] 洗完了他们的脚,耶稣就穿上外衣,再坐席,对他们说:“我向你们作的、你们明白么?”
[思高本] 及至耶稣洗完了他们的脚,穿上外衣,又去坐下,对他们说:“你们明白我给你们所做的吗?
[文理本] 濯毕、衣而复坐、曰、我所行者、尔知之乎、
[GNT] After Jesus had washed their feet, he put his outer garment back on and returned to his place at the table. "Do you understand what I have just done to you?" he asked.
[BBE] (He had knowledge who was false to him; that is why he said, You are not all clean.)
[KJV] So after he had washed their feet, and had taken his garments, and was set down again, he said unto them, Know ye what I have done to you?
[NKJV] So when He had washed their feet, taken His garments, and sat down again, He said to them, "Do you know what I have done to you?
[KJ21] So after He had washed their feet and had taken His garments and had sat down again, He said unto them, "Know ye what I have done to you?
[NASB] Then, when He had washed their feet, and taken His garments and reclined at the table again, He said to them, "Do you know what I have done for you?
[NRSV] After he had washed their feet, had put on his robe, and had returned to the table, he said to them, "Do you know what I have done to you?
[WEB] So when he had washed their feet, put his outer garment back on, and sat down again, he said to them,"Do you know what I have done to you?
[ESV] When he had washed their feet and put on his outer garments and resumed his place, he said to them, "Do you understand what I have done to you?
[NIV] When he had finished washing their feet, he put on his clothes and returned to his place. "Do you understand what I have done for you?" he asked them.
[NIrV] Jesus knew who was going to hand him over to his enemies. That was why he said not every one was clean.
[HCSB] When Jesus had washed their feet and put on His robe, He reclined again and said to them, "Do you know what I have done for you?
[CSB] When Jesus had washed their feet and put on His robe, He reclined again and said to them, "Do you know what I have done for you?
[AMP] So when He had finished washing their feet and had put on His garments and had sat down again, He said to them, Do you understand what I have done to you?
[NLT] After washing their feet, he put on his robe again and sat down and asked, "Do you understand what I was doing?
[YLT] When, therefore, he washed their feet, and took his garments, having reclined (at meat) again, he said to them, 'Do ye know what I have done to you?