约翰福音13章22节

(约13:22)

[和合本] 门徒彼此对看,猜不透所说的是谁。

[新标点] 门徒彼此对看,猜不透所说的是谁。

[和合修] 门徒彼此相看,猜不出他说的是谁。

[新译本] 门徒面面相觑,不知道他是指着谁说的。

[当代修] 门徒面面相觑,不知道耶稣指的是谁。

[现代修] 门徒面面相觑,不晓得他是指着谁说的。

[吕振中] 门徒彼此对看,心里为难,不知道他是指着谁说的。

[思高本] 门徒便互相观望,猜疑他说的是谁。

[文理本] 门徒相视、不知所言者谁、


上一节  下一节


John 13:22

[GNT] The disciples looked at one another, completely puzzled about whom he meant.

[BBE] When Jesus had said this he was troubled in spirit, and gave witness, saying, Truly I say to you, that one of you will be false to me.

[KJV] Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spake.

[NKJV] Then the disciples looked at one another, perplexed about whom He spoke.

[KJ21] Then the disciples looked at one another, not knowing of whom He spoke.

[NASB] The disciples began looking at one another, at a loss to know of which one He was speaking.

[NRSV] The disciples looked at one another, uncertain of whom he was speaking.

[WEB] The disciples looked at one another, perplexed about whom he spoke.

[ESV] The disciples looked at one another, uncertain of whom he spoke.

[NIV] His disciples stared at one another, at a loss to know which of them he meant.

[NIrV] After he had said this, Jesus' spirit was troubled. Here is the witness he gave. "What I'm about to tell you is true," he said. "One of you is going to hand me over to my enemies."

[HCSB] The disciples started looking at one another-- uncertain which one He was speaking about.

[CSB] The disciples started looking at one another-- uncertain which one He was speaking about.

[AMP] The disciples kept looking at one another, puzzled as to whom He could mean.

[NLT] The disciples looked at each other, wondering whom he could mean.

[YLT] the disciples were looking, therefore, one at another, doubting concerning whom he speaketh.


上一节  下一节