[和合本] 同席的人,没有一个知道是为什么对他说这话。
[新标点] 同席的人没有一个知道是为什么对他说这话。
[和合修] 同席的人没有一个知道耶稣为什么对他说这话。
[新译本] 在座的人,没有一个知道耶稣为什么对犹大说这话。
[当代修] 同桌吃饭的人没有人明白耶稣这话的意思。
[现代修] 在座的人都不明白耶稣对他说这话的意思。
[吕振中] 坐席的人没有一个知道耶稣为什么对他说这话。
[思高本] 同席的人谁也没有明白耶稣为什么向他说了这话。
[文理本] 同席者、无人知其何以言此、
[GNT] None of the others at the table understood why Jesus said this to him.
[BBE] And when Judas took the bread Satan went into him. Then Jesus said to him, Do quickly what you have to do.
[KJV] Now no man at the table knew for what intent he spake this unto him.
[NKJV] But no one at the table knew for what reason He said this to him.
[KJ21] Now no man at the table knew with what intent He spoke this unto him.
[NASB] Now none of those reclining at the table knew for what purpose He had said this to him.
[NRSV] Now no one at the table knew why he said this to him.
[WEB] Now nobody at the table knew why he said this to him.
[ESV] Now no one at the table knew why he said this to him.
[NIV] but no one at the meal understood why Jesus said this to him.
[NIrV] As soon as Judas took the bread, Satan entered into him. "Do quickly what you are going to do," Jesus told him.
[HCSB] None of those reclining at the table knew why He told him this.
[CSB] None of those reclining at the table knew why He told him this.
[AMP] But nobody reclining at the table knew why He spoke to him or what He meant by telling him this.
[NLT] None of the others at the table knew what Jesus meant.
[YLT] and none of those reclining at meat knew for what intent he said this to him,