[和合本] 耶稣回答说:“我所作的,你如今不知道,后来必明白。”
[新标点] 耶稣回答说:“我所做的,你如今不知道,后来必明白。”
[和合修] 耶稣回答他说:“我所做的,你现在不知道,但以后会明白。”
[新译本] 耶稣回答:“我所作的,你现在不知道,以后就会明白。”
[当代修] 耶稣回答说:“我这样做,你现在虽然不明白,将来一定会明白。”
[现代修] 耶稣回答:“我所做的,你现在不知道,日后你就会明白。”
[吕振中] 耶稣回答他说:“我所作的、你现在不晓得,此后自会明白。”
[思高本] 耶稣回答说:“我所做的,你现在还不明白,但以后你会明白。”
[文理本] 耶稣曰、我所为者、尔今不识、后则知之、
[GNT] Jesus answered him, "You do not understand now what I am doing, but you will understand later."
[BBE] So he came to Simon Peter. Peter said, Lord, are my feet to be washed by you?
[KJV] Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt know hereafter.
[NKJV] Jesus answered and said to him, "What I am doing you do not understand now, but you will know after this."
[KJ21] Jesus answered and said unto him, "What I do thou knowest not now, but thou shalt know hereafter."
[NASB] Jesus answered and said to him, "What I am doing, you do not realize right now, but you will understand later."
[NRSV] Jesus answered, "You do not know now what I am doing, but later you will understand."
[WEB] Jesus answered him,"You don't know what I am doing now, but you will understand later."
[ESV] Jesus answered him, "What I am doing you do not understand now, but afterward you will understand."
[NIV] Jesus replied, "You do not realize now what I am doing, but later you will understand."
[NIrV] He came to Simon Peter. "Lord," Peter said to him, "are you going to wash my feet?"
[HCSB] Jesus answered him, "What I'm doing you don't understand now, but afterwards you will know."
[CSB] Jesus answered him, "What I'm doing you don't understand now, but afterwards you will know."
[AMP] Jesus said to him, You do not understand now what I am doing, but you will understand later on.
[NLT] Jesus replied, "You don't understand now what I am doing, but someday you will."
[YLT] Jesus answered and said to him, 'That which I do thou hast not known now, but thou shalt know after these things;'