[和合本] 腓力对他说:“求主将父显给我们看,我们就知足了。”
[新标点] 腓力对他说:“求主将父显给我们看,我们就知足了。”
[和合修] 腓力对他说:“主啊,将父显给我们看,我们就知足了。”
[新译本] 腓力说:“主啊,请把父显示给我们,我们就满足了。”
[当代修] 腓力说:“主啊!求你让我们看看父,我们就心满意足了。”
[现代修] 腓力对耶稣说:“主啊,把父亲显示给我们,我们就满足了。”
[吕振中] 腓力对耶稣说:“主阿,将父指给我们看,我们就满足了。”
[思高本] 斐理伯对他说:“主!把父显示给我们,我们就心满意足了。”
[文理本] 腓力曰、主、以父示我侪、足矣、
[GNT] Philip said to him, "Lord, show us the Father; that is all we need."
[BBE] If you had knowledge of me, you would have knowledge of my Father: you have knowledge of him now and have seen him.
[KJV] Philip saith unto him, Lord, shew us the Father, and it sufficeth us.
[NKJV] Philip said to Him, "Lord, show us the Father, and it is sufficient for us."
[KJ21] Philip said unto Him, "Lord, show us the Father, and it sufficeth us."
[NASB] Philip *said to Him, "Lord, show us the Father, and it is enough for us."
[NRSV] Philip said to him, "Lord, show us the Father, and we will be satisfied."
[WEB] Philip said to him, "Lord, show us the Father, and that will be enough for us."
[ESV] Philip said to him, "Lord, show us the Father, and it is enough for us."
[NIV] Philip said, "Lord, show us the Father and that will be enough for us."
[NIrV] If you really knew me, you would know my Father also. From now on, you do know him. And you have seen him."
[HCSB] "Lord," said Philip, "show us the Father, and that's enough for us."
[CSB] "Lord," said Philip, "show us the Father, and that's enough for us."
[AMP] Philip said to Him, Lord, show us the Father [cause us to see the Father--that is all we ask]; then we shall be satisfied.
[NLT] Philip said, "Lord, show us the Father, and we will be satisfied."
[YLT] Philip saith to him, 'Sir, shew to us the Father, and it is enough for us;'