[和合本] 为审判,是因这世界的王受了审判。
[新标点] 为审判,是因这世界的王受了审判。
[和合修] 为审判,是因这世界的统治者已受了审判。
[新译本] 在审判方面,是因为这世界的统治者已经受了审判。
[当代修] 在审判方面责备他们,是因为这世界的王受了审判。
[现代修] 他们对审判的观念错了,因为这世界的王已经受了审判。
[吕振中] 指着审判呢、是因为这世界的执政者己经受了审判。
[思高本] 关于审判,因为这世界的首领已被判断了。
[文理本] 以鞫、因斯世之君见鞫也、
[GNT] and they are wrong about judgment, because the ruler of this world has already been judged.
[BBE] Of righteousness, because I go to the Father and you will see me no more;
[KJV] Of judgment, because the prince of this world is judged.
[NKJV] "of judgment, because the ruler of this world is judged.
[KJ21] concerning judgment, because the prince of this world is judged.
[NASB] and regarding judgment, because the ruler of this world has been judged.
[NRSV] about judgment, because the ruler of this world has been condemned.
[WEB] about judgment, because the prince of this world has been judged.
[ESV] concerning judgment, because the ruler of this world is judged.
[NIV] and in regard to judgment, because the prince of this world now stands condemned.
[NIrV] The world is guilty as far as godliness is concerned. That is because I am going to the Father, where you can't see me anymore.
[HCSB] and about judgment, because the ruler of this world has been judged.
[CSB] and about judgment, because the ruler of this world has been judged.
[AMP] About judgment, because the ruler (evil genius, prince) of this world [Satan] is judged and condemned and sentence already is passed upon him.
[NLT] Judgment will come because the ruler of this world has already been judged.
[YLT] and concerning judgment, because the ruler of this world hath been judged.