约翰福音16章19节

(约16:19)

[和合本] 耶稣看出他们要问他,就说:“我说‘等不多时,你们就不得见我;再等不多时,你们还要见我’,你们为这话彼此相问吗?

[新标点] 耶稣看出他们要问他,就说:“我说‘等不多时,你们就不得见我;再等不多时,你们还要见我’,你们为这话彼此相问吗?

[和合修] 耶稣看出他们要问他,就对他们说:“我说‘不久,你们将不再见到我;再过不久,你们还要见到我’,你们为这话彼此询问吗?

[新译本] 耶稣知道他们想问他,就说:“我所说的‘不久,你们不会看见我;再过不久,你们还要看见我’,你们为了这话彼此议论吗?

[当代修] 耶稣知道他们想问祂,就说:“你们在议论我刚才说的话是什么意思吗?

[现代修] 耶稣知道他们想问的,就对他们说:“我说‘过一会儿,你们看不见我了;然而,再过一会儿,你们还要看见我’;你们彼此在讨论这句话吗?

[吕振中] 耶稣知道他们想要问他,就对他们说:“我说‘一会儿你们就不得以见我;再一会儿你们就得以见我”;你们是不是为了这一点来彼此探问呢?

[思高本] 耶稣看出他们愿意问他,就对他们说:“你们不是彼此询问我所说的:‘只有片时,你们就看不见我了;再过片时,你们又要看见我’的话吗?

[文理本] 耶稣知其欲问、遂曰、我言顷之尔不见我、又顷之尔复见我、尔以此相诘乎、


上一节  下一节


John 16:19

[GNT] Jesus knew that they wanted to question him, so he said to them, "I said, 'In a little while you will not see me, and then a little while later you will see me.' Is this what you are asking about among yourselves?

[BBE] So they said again and again, What is this he is saying, A little time? His words are not clear to us.

[KJV] Now Jesus knew that they were desirous to ask him, and said unto them, Do ye enquire among yourselves of that I said, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me?

[NKJV] Now Jesus knew that they desired to ask Him, and He said to them, "Are you inquiring among yourselves about what I said, 'A little while, and you will not see Me; and again a little while, and you will see Me'?

[KJ21] Now Jesus knew that they were desirous of asking Him, and said unto them, "Do ye inquire among yourselves of what I said, `A little while, and ye shall not see Me; and again a little while, and ye shall see Me'?

[NASB] Jesus knew that they wanted to question Him, and He said to them, "Are you deliberating together about this, that I said, 'A little while, and you are not going to see Me, and again a little while, and you will see Me'?

[NRSV] Jesus knew that they wanted to ask him, so he said to them, "Are you discussing among yourselves what I meant when I said, 'A little while, and you will no longer see me, and again a little while, and you will see me'?

[WEB] Therefore Jesus perceived that they wanted to ask him, and he said to them,"Do you inquire among yourselves concerning this, that I said, 'A little while, and you won't see me, and again a little while, and you will see me?'

[ESV] Jesus knew that they wanted to ask him, so he said to them, "Is this what you are asking yourselves, what I meant by saying, 'A little while and you will not see me, and again a little while and you will see me'?

[NIV] Jesus saw that they wanted to ask him about this, so he said to them, "Are you asking one another what I meant when I said, 'In a little while you will see me no more, and then after a little while you will see me'?

[NIrV] They kept asking, "What does he mean by 'a little while'? We don't understand what he is saying."

[HCSB] Jesus knew they wanted to question Him, so He said to them, "Are you asking one another about what I said, 'A little while and you will not see Me; again a little while and you will see Me'?

[CSB] Jesus knew they wanted to question Him, so He said to them, "Are you asking one another about what I said, 'A little while and you will not see Me; again a little while and you will see Me'?

[AMP] Jesus knew that they wanted to ask Him, so He said to them, Are you wondering and inquiring among yourselves what I meant when I said, In a little while you will no longer see Me, and again after a short while you will see Me?

[NLT] Jesus realized they wanted to ask him about it, so he said, "Are you asking yourselves what I meant? I said in a little while you won't see me, but a little while after that you will see me again.

[YLT] Jesus, therefore, knew that they were wishing to ask him, and he said to them, 'Concerning this do ye seek one with another, because I said, A little while, and you do not behold me, and again a little while, and ye shall see me?


上一节  下一节