约翰福音18章1节

(约18:1)

[和合本] 耶稣说了这话,就同门徒出去,过了汲沦溪,在那里有一个园子,他和门徒进去了。

[新标点] (耶稣被捕)耶稣说了这话,就同门徒出去,过了汲沦溪。在那里有一个园子,他和门徒进去了。

[和合修] (耶稣被捕)耶稣说了这些话,就同门徒出去,过了汲沦溪。在那里有一个园子,他和门徒进去了。

[新译本] 耶稣说完了这些话,就和门徒出去,过了汲沦溪。在那里有一个园子,耶稣和门徒进去了。

[当代修] (耶稣被捕)耶稣祷告完毕,就带着门徒渡过汲沦溪,进了那里的一个园子。

[现代修] 耶稣这样祷告后,和门徒一道出去,过了汲沦溪。那地方有一个园子,耶稣和门徒都进去。

[吕振中] 耶稣说了这些话,就同门徒出去,到汲沦溪谷那边。在那里有个园子,他和门徒就进去。

[思高本] (耶稣被捕)耶稣说完了这些话,就和门徒出去,到了克德龙溪的对岸,在那里有一个园子,他和门徒便进去了。

[文理本] 耶稣言竟、偕门徒出、越汲沦溪、有一园、入焉、


上一节  下一节


John 18:1

[GNT] After Jesus had said this prayer, he left with his disciples and went across Kidron Brook. There was a garden in that place, and Jesus and his disciples went in.

[BBE] And I have given to them knowledge of your name, and will give it, so that the love which you have for me may be in them and I in them.

[KJV] When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Cedron, where was a garden, into the which he entered, and his disciples.

[NKJV] When Jesus had spoken these words, He went out with His disciples over the Brook Kidron, where there was a garden, which He and His disciples entered.

[KJ21] When Jesus had spoken these words, He went forth with His disciples over the Brook Kidron, where was a garden into which He entered with His disciples.

[NASB] (Judas Betrays Jesus) When Jesus had spoken these words, He went away with His disciples across the (Lit winter torrent; or wadi)ravine of the Kidron, where there was a garden which He entered (Lit and)with His disciples.

[NRSV] After Jesus had spoken these words, he went out with his disciples across the Kidron valley to a place where there was a garden, which he and his disciples entered.

[WEB] When Jesus had spoken these words, he went out with his disciples over the brook Kidron, where there was a garden, into which he and his disciples entered.

[ESV] When Jesus had spoken these words, he went out with his disciples across the Kidron Valley, where there was a garden, which he and his disciples entered.

[NIV] When he had finished praying, Jesus left with his disciples and crossed the Kidron Valley. On the other side there was an olive grove, and he and his disciples went into it.

[NIrV] I have shown you to them. And I will continue to show you to them. Then the love you have for me will be in them. I myself will be in them." +&

[HCSB] After Jesus had said these things, He went out with His disciples across the Kidron Valley, where there was a garden, and He and His disciples went into it.

[CSB] After Jesus had said these things, He went out with His disciples across the Kidron Valley, where there was a garden, and He and His disciples went into it.

[AMP] HAVING SAID these things, Jesus went out with His disciples beyond (across) the winter torrent of the Kidron [in the ravine]. There was a garden there, which He and His disciples entered.

[NLT] After saying these things, Jesus crossed the Kidron Valley with his disciples and entered a grove of olive trees.

[YLT] These things having said, Jesus went forth with his disciples beyond the brook of Kedron, where was a garden, into which he entered, himself and his disciples,


上一节  下一节