[和合本] 你为什么问我呢?可以问那听见的人,我对他们说的是什么;我所说的,他们都知道。”
[新标点] 你为什么问我呢?可以问那听见的人,我对他们说的是什么;我所说的,他们都知道。”
[和合修] 你为什么问我呢?去问那些听过我讲话的人,我所说的,他们都知道。”
[新译本] 你为什么查问我呢?问问那些听过我讲话的人吧,他们知道我讲过什么。”
[当代修] 你何必问我呢?问那些听过我讲的人吧,他们知道我讲过什么。”
[现代修] 你为什么盘问我呢?去问那些听过我说话的人吧,他们知道我讲过什么。”
[吕振中] 你为什么问我呢?可以问问听见的人、我对他们讲过什么话;你看,我所说的、这些人都知道呀。”
[思高本] 你为什么问我?你问那些听过我的人,我给他们讲了什么;他们知道我所说的。”
[文理本] 胡为问我、可问闻于我者、我与之言何、彼皆知也、
[GNT] Why, then, do you question me? Question the people who heard me. Ask them what I told them-they know what I said."
[BBE] Jesus made answer, I said things openly to the world at all times; I have given my teaching in the Synagogues and in the Temple to which all the Jews come; and I have said nothing secretly.
[KJV] Why askest thou me? ask them which heard me, what I have said unto them: behold, they know what I said.
[NKJV] "Why do you ask Me? Ask those who have heard Me what I said to them. Indeed they know what I said."
[KJ21] Why askest thou Me? Ask them that heard Me what I have said unto them. Behold, they know what I said."
[NASB] Why are you asking Me? Ask those who have heard what I spoke to them. Look: these people know what I said."
[NRSV] Why do you ask me? Ask those who heard what I said to them; they know what I said."
[WEB] Why do you ask me? Ask those who have heard me what I said to them. Behold, they know the things which I said."
[ESV] Why do you ask me? Ask those who have heard me what I said to them; they know what I said."
[NIV] Why question me? Ask those who heard me. Surely they know what I said."
[NIrV] "I have spoken openly to the world," Jesus replied. "I always taught in synagogues or at the temple, where all the Jews come together. I didn't say anything in secret.
[HCSB] Why do you question Me? Question those who heard what I told them. Look, they know what I said."
[CSB] Why do you question Me? Question those who heard what I told them. Look, they know what I said."
[AMP] Why do you ask Me? Ask those who have heard [Me] what I said to them. See! They know what I said.
[NLT] Why are you asking me this question? Ask those who heard me. They know what I said."
[YLT] why me dost thou question? question those having heard what I spake to them; lo, these have known what I said.'