[和合本] 耶稣说:“我已经告诉你们,我就是。你们若找我,就让这些人去吧!”
[新标点] 耶稣说:“我已经告诉你们,我就是。你们若找我,就让这些人去吧。”
[和合修] 耶稣回答:“我已经告诉你们,我就是。你们若找的是我,就让这些人走吧。”
[新译本] 耶稣回答:“我已经告诉你们,我就是了。如果你们来找我,就让这些人走吧。”
[当代修] 耶稣说:“我已经告诉你们我就是。你们既然找我,就让这些人走吧。”
[现代修] 耶稣说:“我已经告诉你们,我就是。如果你们找的是我,就让这些人走吧。”
[吕振中] 耶稣回答说:“我已经告诉你们‘我就是’;你们既是找我,就放这些人走吧”。
[思高本] 耶稣答复说:“我已给你们说了‘我就是’;你们既然找我,就让这些人去罢!”
[文理本] 耶稣曰、已告尔我是矣、若寻我、则容斯众去、
[GNT] "I have already told you that I am he," Jesus said. "If, then, you are looking for me, let these others go."
[BBE] So again he put the question to them, Who are you looking for? And they said, Jesus the Nazarene.
[KJV] Jesus answered, I have told you that I am he: if therefore ye seek me, let these go their way:
[NKJV] Jesus answered, "I have told you that I am [He.] Therefore, if you seek Me, let these go their way,"
[KJ21] Jesus answered, "I have told you that I am He. If therefore ye seek Me, let these go their way,"
[NASB] Jesus answered, "I told you that I am He; so if you are seeking Me, let these men go on their way."
[NRSV] Jesus answered, "I told you that I am he. So if you are looking for me, let these men go."
[WEB] Jesus answered,"I told you that I am he. If therefore you seek me, let these go their way,"
[ESV] Jesus answered, "I told you that I am he. So, if you seek me, let these men go."
[NIV] "I told you that I am he," Jesus answered. "If you are looking for me, then let these men go."
[NIrV] He asked them again, "Who is it that you want?" They said, "Jesus of Nazareth."
[HCSB] "I told you I am [He]," Jesus replied. "So if you're looking for Me, let these men go."
[CSB] "I told you I am [He]," Jesus replied. "So if you're looking for Me, let these men go."
[AMP] Jesus answered, I told you that I am He. So, if you want Me [if it is only I for Whom you are looking], let these men go their way.
[NLT] "I told you that I Am he," Jesus said. "And since I am the one you want, let these others go."
[YLT] Jesus answered, 'I said to you that I am [he]; if, then, me ye seek, suffer these to go away;'