[和合本] 他又问他们说:“你们找谁?”他们说:“找拿撒勒人耶稣。”
[新标点] 他又问他们说:“你们找谁?”他们说:“找拿撒勒人耶稣。”
[和合修] 他又问他们:“你们找谁?”他们说:“拿撒勒人耶稣。”
[新译本] 他再问他们:“你们找谁?”他们说:“拿撒勒人耶稣!”
[当代修] 耶稣又问:“你们找谁?”他们说:“拿撒勒人耶稣。”
[现代修] 耶稣再一次问:“你们找谁?”他们回答:“拿撒勒人耶稣。”
[吕振中] 于是耶稣又诘问他们说:“你们找谁?”他们说:“拿撒勒人耶稣。”
[思高本] 于是他又问他们说:“你们找谁?”他们说:“纳匝肋人耶稣。”
[文理本] 耶稣复问曰、尔谁寻耶、曰、拿撒勒人耶稣、
[GNT] Again Jesus asked them, "Who is it you are looking for?" "Jesus of Nazareth," they said.
[BBE] And when he said to them, I am he, they went back, falling to the earth.
[KJV] Then asked he them again, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth.
[NKJV] Then He asked them again, "Whom are you seeking?" And they said, "Jesus of Nazareth."
[KJ21] Then asked He them again, "Whom seek ye?" And they said, "Jesus of Nazareth."
[NASB] He then asked them again, "Whom are you seeking?" And they said, "Jesus the Nazarene."
[NRSV] Again he asked them, "Whom are you looking for?" And they said, "Jesus of Nazareth."
[WEB] Again therefore he asked them,"Who are you looking for?"They said, "Jesus of Nazareth."
[ESV] So he asked them again, "Whom do you seek?" And they said, "Jesus of Nazareth."
[NIV] Again he asked them, "Who is it you want?" And they said, "Jesus of Nazareth."
[NIrV] When Jesus said, "I am he," they moved back. Then they fell to the ground.
[HCSB] Then He asked them again, "Who is it you're looking for?" "Jesus the Nazarene," they said.
[CSB] Then He asked them again, "Who is it you're looking for?" "Jesus the Nazarene," they said.
[AMP] Then again He asked them, Whom are you seeking? And they said, Jesus the Nazarene.
[NLT] Once more he asked them, "Who are you looking for?" And again they replied, "Jesus the Nazarene."
[YLT] Again, therefore, he questioned them, 'Whom do ye seek?' and they said, 'Jesus the Nazarene;'