[和合本] 耶稣一说“我就是”,他们就退后倒在地上。
[新标点] 耶稣一说“我就是”,他们就退后倒在地上。
[和合修] 耶稣一对他们说“我就是”,他们就退后,倒在地上。
[新译本] 耶稣一说“我就是”,他们就往后退,倒在地上。
[当代修] 他们听到耶稣说“我就是”,便后退跌倒在地上。
[现代修] 耶稣一说“我就是”,他们都倒退,跌在地上。
[吕振中] 耶稣一对他们说:“我就是”,他们就往后退,仆倒在地上。
[思高本] 耶稣一对他们说了“我就是”,他们便倒退跌在地上。
[文理本] 耶稣一言我是、众退却而仆地、
[GNT] When Jesus said to them, "I am he," they moved back and fell to the ground.
[BBE] Their answer was, Jesus the Nazarene. Jesus said, I am he. And Judas, who was false to him, was there at their side.
[KJV] As soon then as he had said unto them, I am he, they went backward, and fell to the ground.
[NKJV] Now when He said to them, "I am [He,"] they drew back and fell to the ground.
[KJ21] As soon then as He had said unto them, "I am He," they went backward and fell to the ground.
[NASB] Now then, when He said to them, "I am He, " they drew back and fell to the ground.
[NRSV] When Jesus said to them, "I am he," they stepped back and fell to the ground.
[WEB] When therefore he said to them,"I am he," they went backward, and fell to the ground.
[ESV] When Jesus said to them, "I am he," they drew back and fell to the ground.
[NIV] When Jesus said, "I am he," they drew back and fell to the ground.
[NIrV] "Jesus of Nazareth," they replied. "I am he," Jesus said. Judas, who was going to hand Jesus over, was standing there with them.
[HCSB] When He told them, "I am He," they stepped back and fell to the ground.
[CSB] When He told them, "I am He," they stepped back and fell to the ground.
[AMP] When Jesus said to them, I am He, they went backwards (drew back, lurched backward) and fell to the ground.
[NLT] As Jesus said "I Am he," they all drew back and fell to the ground!
[YLT] when, therefore, he said to them -- 'I am [he],' they went away backward, and fell to the ground.