[和合本] 也用不着谁见证人怎样,因他知道人心里所存的。
[新标点] 也用不着谁见证人怎样,因他知道人心里所存的。
[和合修] 也用不着谁来证明人是怎样的,因为他自己认识人的内心。
[新译本] 也不需要谁指证人是怎样的,因为他知道人心里存的是什么。
[当代修] 不用别人告诉祂,祂也深知人的内心。
[现代修] 他不需要人告诉他关于人性的事,因为他洞悉人的内心。
[吕振中] 又因为他不需要什么人给人作见证;他自己深知在人里面的是什么。
[思高本] 他并不需要谁告诉他,人是怎样的,因为他认识在人心里有什么。
[文理本] 无须人证乎人、自知其内蕴矣、
[GNT] There was no need for anyone to tell him about them, because he himself knew what was in their hearts.
[BBE] He had no need for any witness about man; for he himself had knowledge of what was in man.
[KJV] And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man.
[NKJV] and had no need that anyone should testify of man, for He knew what was in man.
[KJ21] and needed not that any should testify of man, for He knew what was in man.
[NASB] and because He did not need anyone to testify about mankind, for He Himself knew what was in mankind.
[NRSV] and needed no one to testify about anyone; for he himself knew what was in everyone.
[WEB] and because he didn't need for anyone to testify concerning man; for he himself knew what was in man.
[ESV] and needed no one to bear witness about man, for he himself knew what was in man.
[NIV] He did not need man's testimony about man, for he knew what was in a man.
[NIrV] He didn't need others to tell him what people are like. He already knew what was in the human heart.
[HCSB] and because He did not need anyone to testify about man; for He Himself knew what was in man.
[CSB] and because He did not need anyone to testify about man; for He Himself knew what was in man.
[AMP] And He did not need anyone to bear witness concerning man [needed no evidence from anyone about men], for He Himself knew what was in human nature. [He could read men's hearts.] [I Sam. 16:7.]
[NLT] No one needed to tell him what mankind is really like.
[YLT] and because he had no need that any should testify concerning man, for he himself was knowing what was in man.