[和合本] 于是两个门徒回自己的住处去了。
[新标点] 于是两个门徒回自己的住处去了。
[和合修] 于是两个门徒回自己的住处去了。
[新译本] 于是两个门徒就回家去了。
[当代修] 然后,他们各自回家去了。
[现代修] 于是两个门徒回家去了。
[吕振中] 那两个门徒就走开,回自己地方去了。
[思高本] 然后两个门徒又回到家里去了。
[文理本] 于是二徒各归其家、○
[GNT] Then the disciples went back home.
[BBE] For at that time they had no knowledge that the Writings said that he would have to come again from the dead.
[KJV] Then the disciples went away again unto their own home.
[NKJV] Then the disciples went away again to their own homes.
[KJ21] Then the disciples went away again unto their own home.
[NASB] So the disciples went away again to their own homes.
[NRSV] Then the disciples returned to their homes.
[WEB] So the disciples went away again to their own homes.
[ESV] Then the disciples went back to their homes.
[NIV] Then the disciples went back to their homes,
[NIrV] They still did not understand from Scripture that Jesus had to rise from the dead.
[HCSB] Then the disciples went home again.
[CSB] Then the disciples went home again.
[AMP] Then the disciples went back again to their homes (lodging places).
[NLT] Then they went home.
[YLT] The disciples therefore went away again unto their own friends,