[和合本] 耶稣说:“妇人,你当信我。时候将到,你们拜父也不在这山上,也不在耶路撒冷。
[新标点] 耶稣说:“妇人,你当信我。时候将到,你们拜父,也不在这山上,也不在耶路撒冷。
[和合修] 耶稣对她说:“妇人,你要信我。时候将到,你们敬拜父,既不在这山上,也不在耶路撒冷。
[新译本] 耶稣说:“妇人,你应当信我,时候将到,那时你们敬拜父,不在这山上,也不在耶路撒冷。
[当代修] 耶稣回答说:“妇人,你当信我。时候快到了,你们将不在这山上,也不在耶路撒冷敬拜父。
[现代修] 耶稣对她说:“女人,要信我!时刻将到,人不再在这山上或在耶路撒冷敬拜天父。
[吕振中] 耶稣对她说:“妇人,你要信我;时候必到,那时你们敬拜父、就不在这山上,也不在耶路撒冷。
[思高本] 耶稣回答说:“女人,你相信我罢!到了时候,你们将不在这座山,也不在耶路撒冷朝拜父。
[文理本] 耶稣曰、妇欤、宜信我、时至、尔曹拜父、不在此山、亦不在耶路撒冷、
[GNT] Jesus said to her, "Believe me, woman, the time will come when people will not worship the Father either on this mountain or in Jerusalem.
[BBE] Jesus said to her, Woman, take my word for this; the time is coming when you will not give worship to the Father on this mountain or in Jerusalem.
[KJV] Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father.
[NKJV] Jesus said to her, "Woman, believe Me, the hour is coming when you will neither on this mountain, nor in Jerusalem, worship the Father.
[KJ21] Jesus said unto her, "Woman, believe Me, the hour cometh when ye shall neither on this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father.
[NASB] Jesus *said to her, "Believe Me, woman, that (Lit an hour a time is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem.
[NRSV] Jesus said to her, "Woman, believe me, the hour is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem.
[WEB] Jesus said to her,"Woman, believe me, the hour comes, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, will you worship the Father.
[ESV] Jesus said to her, "Woman, believe me, the hour is coming when neither on this mountain nor in Jerusalem will you worship the Father.
[NIV] Jesus declared, "Believe me, woman, a time is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem.
[NIrV] Jesus said, "Believe me, woman. A time is coming when you will not worship the Father on this mountain or in Jerusalem.
[HCSB] Jesus told her, "Believe Me, woman, an hour is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem.
[CSB] Jesus told her, "Believe Me, woman, an hour is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem.
[AMP] Jesus said to her, Woman, believe Me, a time is coming when you will worship the Father neither [merely] in this mountain nor [merely] in Jerusalem.
[NLT] Jesus replied, "Believe me, dear woman, the time is coming when it will no longer matter whether you worship the Father on this mountain or in Jerusalem.
[YLT] Jesus saith to her, 'Woman, believe me, that there doth come an hour, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, shall ye worship the Father;