[和合本] 因为耶稣自己作过见证说:“先知在本地是没有人尊敬的。”
[新标点] 因为耶稣自己作过见证说:“先知在本地是没有人尊敬的。”
[和合修] 因为耶稣自己作过见证说:“先知在自己的家乡是没有人尊敬的。”
[新译本] 耶稣自己说过:“先知在本乡是不受尊敬的。”
[当代修] 祂以前说过:“先知在他本乡不受人尊敬。”
[现代修] 他自己说过:“先知在本乡是不受尊重的。”
[吕振中] 因为耶稣亲自作过见证说:“神言人在自己家乡是不受尊敬的。”
[思高本] 耶稣曾亲自作证说:“先知在自己的家乡决受不到尊荣。”
[文理本] 盖自证先知在故土不见尊也、
[GNT] For he himself had said, "Prophets are not respected in their own country."
[BBE] For Jesus himself said that a prophet has no honour in the country of his birth.
[KJV] For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country.
[NKJV] For Jesus Himself testified that a prophet has no honor in his own country.
[KJ21] For Jesus Himself testified that a prophet hath no honor in his own country.
[NASB] For Jesus Himself testified that a prophet has no honor in his own country.
[NRSV] (for Jesus himself had testified that a prophet has no honor in the prophet's own country).
[WEB] For Jesus himself testified that a prophet has no honor in his own country.
[ESV] (For Jesus himself had testified that a prophet has no honor in his own hometown.)
[NIV] (Now Jesus himself had pointed out that a prophet has no honor in his own country.)
[NIrV] He himself had pointed out that a prophet is not respected in his own country.
[HCSB] Jesus Himself testified that a prophet has no honor in his own country.
[CSB] Jesus Himself testified that a prophet has no honor in his own country.
[AMP] Although He Himself declared that a prophet has no honor in his own country.
[NLT] He himself had said that a prophet is not honored in his own hometown.
[YLT] for Jesus himself testified that a prophet in his own country shall not have honour;