[和合本] 耶稣就对他说:“若不看见神迹奇事,你们总是不信。”
[新标点] 耶稣就对他说:“若不看见神迹奇事,你们总是不信。”
[和合修] 耶稣对他说:“若不看见神迹奇事,你们总是不信。”
[新译本] 耶稣对他说:“你们若看不见神迹奇事,总是不肯信。”
[当代修] 耶稣对他说:“你们不看见神迹奇事,总不相信。”
[现代修] 耶稣对他说:“要不是看见神迹奇事,你们总是不信。”
[吕振中] 耶稣就对他说:“若不看见神迹奇事,你们总是不信的。”
[思高本] 耶稣对他说:“除非你们看到神迹和奇事,你们总是不信。”
[文理本] 耶稣曰、不见异迹奇事、尔曹必不信也、
[GNT] Jesus said to him, "None of you will ever believe unless you see miracles and wonders."
[BBE] Then Jesus said to him, You will not have faith if you do not see signs and wonders.
[KJV] Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe.
[NKJV] Then Jesus said to him, "Unless you [people] see signs and wonders, you will by no means believe."
[KJ21] Then Jesus said unto him, "Unless ye see signs and wonders, ye will not believe."
[NASB] Then Jesus said to him, "Unless you people see (I.e., confirming miracles signs and wonders, you simply will not believe."
[NRSV] Then Jesus said to him, "Unless you see signs and wonders you will not believe."
[WEB] Jesus therefore said to him,"Unless you see signs and wonders, you will in no way believe."
[ESV] So Jesus said to him, "Unless you see signs and wonders you will not believe."
[NIV] "Unless you people see miraculous signs and wonders," Jesus told him, "you will never believe."
[NIrV] Jesus told him, "You people will never believe unless you see miraculous signs and wonders."
[HCSB] Jesus told him, "Unless you [people] see signs and wonders, you will not believe."
[CSB] Jesus told him, "Unless you [people] see signs and wonders, you will not believe."
[AMP] Then Jesus said to him, Unless you see signs and miracles happen, you [people] never will believe (trust, have faith) at all.
[NLT] Jesus asked, "Will you never believe in me unless you see miraculous signs and wonders?"
[YLT] Jesus then said unto him, 'If signs and wonders ye may not see, ye will not believe.'