[和合本] 那大臣说:“先生,求你趁着我的孩子还没有死就下去。”
[新标点] 那大臣说:“先生,求你趁着我的孩子还没有死就下去。”
[和合修] 那大臣对他说:“先生,求你趁着我的孩子还没有死就下去吧。”
[新译本] 大臣说:“先生,求你趁我的孩子还没有死就下去吧!”
[当代修] 大臣说:“先生,趁我的孩子还没死,求你赶快去!”
[现代修] 那官员回答:“先生,求你在我儿子没有死以前同我一起去。”
[吕振中] 王的臣仆对耶稣说:“先生(希腊文作:拉比),请在我小孩子未死以前就下去哦!”
[思高本] 那王臣向他说:“主,在我的小孩未死以前,请你下来罢!”
[文理本] 王臣曰、主、我子尚未死、请往焉、
[GNT] "Sir," replied the official, "come with me before my child dies."
[BBE] The man said, Sir, come down before my boy is dead.
[KJV] The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.
[NKJV] The nobleman said to Him, "Sir, come down before my child dies!"
[KJ21] The nobleman said unto Him, "Sir, come down ere my child die!"
[NASB] The royal official *said to Him, "(Or Lord)Sir, come down before my child dies."
[NRSV] The official said to him, "Sir, come down before my little boy dies."
[WEB] The nobleman said to him, "Sir, come down before my child dies."
[ESV] The official said to him, "Sir, come down before my child dies."
[NIV] The royal official said, "Sir, come down before my child dies."
[NIrV] The royal official said, "Sir, come down before my child dies."
[HCSB] "Sir," the official said to Him, "come down before my boy dies!"
[CSB] "Sir," the official said to Him, "come down before my boy dies!"
[AMP] The king's officer pleaded with Him, Sir, do come down at once before my little child is dead!
[NLT] The official pleaded, "Lord, please come now before my little boy dies."
[YLT] The courtier saith unto him, 'Sir, come down before my child die;'