约翰福音4章9节

(约4:9)

[和合本] 撒玛利亚的妇人对他说:“你既是犹太人,怎么向我一个撒玛利亚妇人要水喝呢?”原来犹太人和撒玛利亚人没有来往。

[新标点] 撒马利亚的妇人对他说:“你既是犹太人,怎么向我一个撒马利亚妇人要水喝呢?”原来犹太人和撒马利亚人没有来往。

[和合修] 撒玛利亚妇人对他说:“你是犹太人,怎么向我一个撒玛利亚女人要水喝呢?”因为犹太人和撒玛利亚人没有来往。

[新译本] 撒玛利亚妇人对耶稣说:“你是犹太人,怎么向我,一个撒玛利亚妇人要水喝呢?”(原来犹太人和撒玛利亚人不相往来。)

[当代修] 撒玛利亚妇人说:“你是个犹太人,怎么向我这撒玛利亚妇人要水喝?”原来犹太人和撒玛利亚人互不往来。

[现代修] 那女人回答:“你是犹太人,而我是撒马利亚女人,你为什么向我要水喝呢?”(原来犹太人跟撒马利亚人不相往来。)

[吕振中] 撒玛利亚的妇人就对耶稣说:“你、是犹太人,怎么向我、一个撒玛利亚妇人、求饮呢?”[原来犹太人和撒玛利亚人是没有搀杂来往的(有古卷无此句。此句或译:‘是没有同用一个器皿的’)]。

[思高本] 那撒玛黎雅妇人就回答说:“你既是个犹太人,怎么向我一个撒玛黎雅妇人要水喝呢?”原来,犹太人和撒玛黎雅人不相往来。

[文理本] 妇曰、尔犹太人也、胡为求饮于我撒玛利亚妇乎、盖犹太人与撒玛利亚人、不相往来也、


上一节  下一节


John 4:9

[GNT] The woman answered, "You are a Jew, and I am a Samaritan-so how can you ask me for a drink?" (Jews will not use the same cups and bowls that Samaritans use.)

[BBE] The woman of Samaria said to him, Why do you, a Jew, make a request for water to me, a woman of Samaria? She said this because Jews have nothing to do with the people of Samaria.

[KJV] Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans.

[NKJV] Then the woman of Samaria said to Him, "How is it that You, being a Jew, ask a drink from me, a Samaritan woman?" For Jews have no dealings with Samaritans.

[KJ21] Then said the woman of Samaria unto Him, "How is it that thou, being a Jew, askest a drink of me, who am a woman of Samaria?" For the Jews have no dealings with the Samaritans.

[NASB] So the Samaritan woman *said to Him, "How is it that You, though You are a Jew, are asking me for a drink, though I am a Samaritan woman?" (For Jews do not associate with Samaritans.)

[NRSV] The Samaritan woman said to him, "How is it that you, a Jew, ask a drink of me, a woman of Samaria?" (Jews do not share things in common with Samaritans.)

[WEB] The Samaritan woman therefore said to him, "How is it that you, being a Jew, ask for a drink from me, a Samaritan woman?" (For Jews have no dealings with Samaritans.)

[ESV] The Samaritan woman said to him, "How is it that you, a Jew, ask for a drink from me, a woman of Samaria?" ( For Jews have no dealings with Samaritans.)

[NIV] The Samaritan woman said to him, "You are a Jew and I am a Samaritan woman. How can you ask me for a drink?" (For Jews do not associate with Samaritans.)

[NIrV] The Samaritan woman said to him, "You are a Jew. I am a Samaritan woman. How can you ask me for a drink?" She said this because Jews don't have anything to do with Samaritans.

[HCSB] "How is it that You, a Jew, ask for a drink from me, a Samaritan woman?" she asked Him. For Jews do not associate with Samaritans.

[CSB] "How is it that You, a Jew, ask for a drink from me, a Samaritan woman?" she asked Him. For Jews do not associate with Samaritans.

[AMP] The Samaritan woman said to Him, How is it that You, being a Jew, ask me, a Samaritan [and a] woman, for a drink?--For the Jews have nothing to do with the Samaritans--

[NLT] The woman was surprised, for Jews refuse to have anything to do with Samaritans. She said to Jesus, "You are a Jew, and I am a Samaritan woman. Why are you asking me for a drink?"

[YLT] the Samaritan woman therefore saith to him, 'How dost thou, being a Jew, ask drink from me, being a Samaritan woman?' for Jews have no dealing with Samaritans.


上一节  下一节