[和合本] 他们问他说:“对你说‘拿褥子走’的是什么人?”
[新标点] 他们问他说:“对你说‘拿褥子走’的是什么人?”
[和合修] 他们问他:“对你说‘拿起褥子走’的是什么人?”
[新译本] 他们就问:“那对你说‘拿起来走吧’的是谁?”
[当代修] 他们问他:“叫你拿起垫子走的人是谁?”
[现代修] 他们问:“那个吩咐你拿起褥子走的是谁?”
[吕振中] 他们就诘问他说:“那对你说‘拿起来走路’的人是谁?”
[思高本] 他们就问他:“给你说拿起床来,而行走的那人是谁?”
[文理本] 曰、语尔取榻而行者谁也、
[GNT] They asked him, "Who is the man who told you to do this?"
[BBE] Then they put to him the question: Who is the man who said to you, Take it up and go?
[KJV] Then asked they him, What man is that which said unto thee, Take up thy bed, and walk?
[NKJV] Then they asked him, "Who is the Man who said to you, 'Take up your bed and walk'?"
[KJ21] Then they asked him, "What man is that who said unto thee, `Take up thy bed and walk'?"
[NASB] But the man who was healed did not know who it was, for Jesus had slipped away while there was a crowd in that place.
[NRSV] They asked him, "Who is the man who said to you, 'Take it up and walk'?"
[WEB] Then they asked him, "Who is the man who said to you,'Take up your mat and walk'?"
[ESV] They asked him, "Who is the man who said to you, 'Take up your bed and walk'?"
[NIV] So they asked him, "Who is this fellow who told you to pick it up and walk?"
[NIrV] They asked him, "Who is this fellow? Who told you to pick it up and walk?"
[HCSB] "Who is this man who told you, 'Pick up [your bedroll] and walk?' " they asked.
[CSB] "Who is this man who told you, 'Pick up [your bedroll] and walk?' " they asked.
[AMP] They asked him, Who is the Man Who told you, Pick up your bed and walk?
[NLT] "Who said such a thing as that?" they demanded.
[YLT] they questioned him, then, 'Who is the man who is saying to thee, Take up thy couch and be walking?'