[和合本] 因为有天使按时下池子搅动那水,水动之后,谁先下去,无论害什么病就痊愈了”)。
[新标点] 因为有天使按时下池子搅动那水,水动之后,谁先下去,无论害什么病就痊愈了。】
[和合修] 【有古卷加“等候水动,4 因为有天使按时下池子搅动那水,水动之后,先下水的人无论患什么病都能得痊愈。”】。
[新译本] (有些抄本有以下一段:“他们等候水动,4因为有主的使者按时下去搅动池水,水动之后,谁先下去,无论什么病,必得痊愈。”)
[当代修] 他们都在等候天使来搅动池水。水动时,第一个下去的,无论患什么病都会痊愈。{注*}{注:有些经卷无“他们都在等候天使来搅动池水。水动时,第一个下去的,无论患了什么病都会痊愈。”}
[现代修] 【注5、有些古卷加4节“他们在等候池水的漩动;因为他们相信每隔一些时候,主的天使会下来搅动池水,水动之后,最先下池的病人,无论害什么病,都会得到医治。”】
[吕振中] (有古卷加:等待水动;有的更加:‘因为有主的一个使者按时下池子、搅动那水;这样,水动之后、先下去的、无论被什么症所缠,总得康健。’)
[思高本] 因为有天使按时下到水池中,搅动池水;水动后,第一个下去的,无论他患什么病,必会痊愈。
[文理本] (网站注:已与上节合并)
[GNT] (网站注:本电子版中无此节编号)
[BBE] []
[KJV] For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had.
[NKJV] For an angel went down at a certain time into the pool and stirred up the water; then whoever stepped in first, after the stirring of the water, was made well of whatever disease he had.
[KJ21] For an angel went down at a certain season into the pool and troubled the water. Whosoever then first stepped in, after the troubling of the water, was made whole of whatsoever disease he had.
[NASB] Now a man was there who had been (Lit in his sickness)ill for thirty-eight years.
[NRSV]
[WEB] for an angel went down at certain times into the pool and stirred up the water. Whoever stepped in first after the stirring of the water was healed of whatever disease he had.[*][*NU omits from "waiting" in verse 3 to the end of verse 4.]
[ESV]
[NIV] [From time to time an angel of the Lord would come down and stir up the waters. The first one into the pool after each such disturbance would be cured of whatever disease he had.]
[NIrV]
[HCSB] because an angel would go down into the pool from time to time and stir up the water. Then the first one who got in after the water was stirred up recovered from whatever ailment he had]].
[CSB] because an angel would go down into the pool from time to time and stir up the water. Then the first one who got in after the water was stirred up recovered from whatever ailment he had].
[AMP] For an angel of the Lord went down at appointed seasons into the pool and moved and stirred up the water; whoever then first, after the stirring up of the water, stepped in was cured of whatever disease with which he was afflicted.
[NLT]
[YLT] for a messenger at a set time was going down in the pool, and was troubling the water, the first then having gone in after the troubling of the water, became whole of whatever sickness he was held.