[和合本] “我不受从人来的荣耀。
[新标点] “我不受从人来的荣耀。
[和合修] “我不接受从人来的荣耀,
[新译本] “我不接受从人而来的称赞;
[当代修] “我不接受人所给予的荣耀,
[现代修] “我不是在求人的称赞。
[吕振中] 从人来的荣耀、我不领受,
[思高本] (犹太人不信耶稣)“我不求人的光荣;
[文理本] 我不受荣于人、
[GNT] "I am not looking for human praise.
[BBE] I do not take honour from men;
[KJV] I receive not honour from men.
[NKJV] "I do not receive honor from men.
[KJ21] I receive not honor from men.
[NASB] but I know you, that you do not have the love of God in yourselves.
[NRSV] I do not accept glory from human beings.
[WEB] I don't receive glory from men.
[ESV] I do not receive glory from people.
[NIV] "I do not accept praise from men,
[NIrV] "I do not accept praise from people.
[HCSB] "I do not accept glory from men,
[CSB] "I do not accept glory from men,
[AMP] I receive not glory from men [I crave no human honor, I look for no mortal fame],
[NLT] "Your approval means nothing to me,
[YLT] glory from man I do not receive,