[和合本] 有许多人因为看见他在病人身上所行的神迹,就跟随他。
[新标点] 有许多人因为看见他在病人身上所行的神迹,就跟随他。
[和合修] 有一大群人因为看见他在病人身上所行的神迹,就跟随他。
[新译本] 有一大群人,因为看见了他在病人身上所行的神迹,就跟随了他。
[当代修] 许多人因为见过耶稣治病的神迹,就跟随了祂。
[现代修] 有一大群人跟随他,因为他们看见了他治病的神迹。
[吕振中] 有一大群人、因为见他在病人身上所行的神迹,就直跟从他。
[思高本] 大批群众,因为看见他在患病者身上所行的神迹,都跟随着他。
[文理本] 从者甚众、因见其行异迹于病者也、
[GNT] A large crowd followed him, because they had seen his miracles of healing the sick.
[BBE] And a great number of people went after him because they saw the signs which he did on those who were ill.
[KJV] And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased.
[NKJV] Then a great multitude followed Him, because they saw His signs which He performed on those who were diseased.
[KJ21] And a great multitude followed Him, because they saw His miracles which He did on those who were diseased.
[NASB] But Jesus went up on the mountain, and there He sat with His disciples.
[NRSV] A large crowd kept following him, because they saw the signs that he was doing for the sick.
[WEB] A great multitude followed him, because they saw his signs which he did on those who were sick.
[ESV] And a large crowd was following him, because they saw the signs that he was doing on the sick.
[NIV] and a great crowd of people followed him because they saw the miraculous signs he had performed on the sick.
[NIrV] A large crowd of people followed him. They had seen the miraculous signs he had done on those who were sick.
[HCSB] And a huge crowd was following Him because they saw the signs that He was performing on the sick.
[CSB] And a huge crowd was following Him because they saw the signs that He was performing on the sick.
[AMP] And a great crowd was following Him because they had seen the signs (miracles) which He [continually] performed upon those who were sick.
[NLT] A huge crowd kept following him wherever he went, because they saw his miraculous signs as he healed the sick.
[YLT] and there was following him a great multitude, because they were seeing his signs that he was doing on the ailing;