[和合本] 从此,他门徒中多有退去的,不再和他同行。
[新标点] 从此,他门徒中多有退去的,不再和他同行。
[和合修] 从此,他门徒中有很多退却了,不再和他同行。
[新译本] 从此,他的门徒中有许多人退去了,不再与他同行。
[当代修] 从此,很多门徒离开了,不再跟从耶稣。
[现代修] 从此,跟从他的人当中有好些人退出,不再跟他一道。
[吕振中] 从此门徒中就有很多人退后,不再跟耶稣同行了。
[思高本] 从此,他旳门徒中有许多人退去了,不再同他往来。
[文理本] 由是其徒多退、不复从之、
[GNT] Because of this, many of Jesus' followers turned back and would not go with him any more.
[BBE] Because of what he said, a number of the disciples went back and would no longer go with him.
[KJV] From that time many of his disciples went back, and walked no more with him.
[NKJV] From that [time] many of His disciples went back and walked with Him no more.
[KJ21] From that time many of His disciples went back and walked no more with Him.
[NASB] So Jesus said to the twelve, "You do not want to leave also, do you?"
[NRSV] Because of this many of his disciples turned back and no longer went about with him.
[WEB] At this, many of his disciples went back, and walked no more with him.
[ESV] After this many of his disciples turned back and no longer walked with him.
[NIV] From this time many of his disciples turned back and no longer followed him.
[NIrV] From this time on, many of his disciples turned back. They no longer followed him.
[HCSB] From that moment many of His disciples turned back and no longer accompanied Him.
[CSB] From that moment many of His disciples turned back and no longer accompanied Him.
[AMP] After this, many of His disciples drew back (returned to their old associations) and no longer accompanied Him.
[NLT] At this point many of his disciples turned away and deserted him.
[YLT] From this [time] many of his disciples went away backward, and were no more walking with him,