[和合本] 犹太人就希奇说:“这个人没有学过,怎么明白书呢?”
[新标点] 犹太人就希奇,说:“这个人没有学过,怎么明白书呢?”
[和合修] 犹太人惊讶地说:“这个人没有学过,怎么那样熟悉经典呢?”
[新译本] 犹太人就希奇,说:“这个人没有学过,怎会通晓经书呢?”
[当代修] 犹太人感到惊奇,说:“这个人没有受过教育,怎么懂得这么多呢?”
[现代修] 犹太人的领袖都很诧异,说:“这个人没有跟过老师,怎么会这样有学问呢?”
[吕振中] 于是犹太人希奇说:“这个人没有学习过,怎么能通晓典籍呢?”
[思高本] 犹太人都惊讶说:“这人没有进过学,怎么通晓经书呢?”
[文理本] 犹太人奇之曰、斯人未学、何由识书乎、
[GNT] The Jewish authorities were greatly surprised and said, "How does this man know so much when he has never been to school?"
[BBE] Then the Jews were surprised and said, How has this man got knowledge of books? He has never been to school.
[KJV] And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
[NKJV] And the Jews marveled, saying, "How does this Man know letters, having never studied?"
[KJ21] And the Jews marveled, saying, "How knoweth this man letters, having never learned?"
[NASB] So Jesus answered them and said, "My teaching is not My own, but His who sent Me.
[NRSV] The Jews were astonished at it, saying, "How does this man have such learning, when he has never been taught?"
[WEB] The Jews therefore marveled, saying, "How does this man know letters, having never been educated?"
[ESV] The Jews therefore marveled, saying, "How is it that this man has learning, when he has never studied?"
[NIV] The Jews were amazed and asked, "How did this man get such learning without having studied?"
[NIrV] The Jews were amazed. They asked, "How did this man learn so much without studying?"
[HCSB] Then the Jews were amazed and said, "How does He know the Scriptures, since He hasn't been trained?"
[CSB] Then the Jews were amazed and said, "How does He know the Scriptures, since He hasn't been trained?"
[AMP] The Jews were astonished. They said, How is it that this Man has learning [is so versed in the sacred Scriptures and in theology] when He has never studied?
[NLT] The people were surprised when they heard him. "How does he know so much when he hasn't been trained?" they asked.
[YLT] and the Jews were wondering, saying, 'How hath this one known letters -- not having learned?'