[和合本] 他们不明白耶稣是指着父说的。
[新标点] 他们不明白耶稣是指着父说的。
[和合修] 他们不明白耶稣是对他们讲父的事。
[新译本] 他们不明白耶稣是对他们讲论父的事。
[当代修] 他们不明白耶稣是指着父说的。
[现代修] 他们不明白耶稣所说关于父亲的事。
[吕振中] 他们不明白耶稣是指着父而对他们说的。
[思高本] 他们不明白他是在给他们讲论父。
[文理本] 众不知其指父而言、
[GNT] They did not understand that Jesus was talking to them about the Father.
[BBE] I have much to say about you and against you: but he who sent me is true and what he has said to me I say to the world.
[KJV] They understood not that he spake to them of the Father.
[NKJV] They did not understand that He spoke to them of the Father.
[KJ21] They understood not that He spoke to them of the Father.
[NASB] They did not realize that He was speaking to them about the Father.
[NRSV] They did not understand that he was speaking to them about the Father.
[WEB] They didn't understand that he spoke to them about the Father.
[ESV] They did not understand that he had been speaking to them about the Father.
[NIV] They did not understand that he was telling them about his Father.
[NIrV] "I have a lot to say that will judge you. But the One who sent me can be trusted. And I tell the world what I have heard from him."
[HCSB] They did not know He was speaking to them about the Father.
[CSB] They did not know He was speaking to them about the Father.
[AMP] They did not perceive (know, understand) that He was speaking to them about the Father.
[NLT] But they still didn't understand that he was talking about his Father.
[YLT] They knew not that of the Father he spake to them;