[和合本] 所以耶稣说:“你们举起人子以后,必知道我是基督,并且知道我没有一件事是凭着自己作的。我说这些话,乃是照着父所教训我的。
[新标点] 所以耶稣说:“你们举起人子以后,必知道我是基督,并且知道我没有一件事是凭着自己做的。我说这些话乃是照着父所教训我的。
[和合修] 所以耶稣说:“你们举起人子以后就会知道我就是那位了,并且知道我没有一件事是凭着自己做的。我说这些话是照着父所教导我的。
[新译本] 所以耶稣说:“你们举起了人子以后,必定知道我就是‘那一位’,并且知道我不凭着自己作什么事;我说的这些话,是照着父所教导我的。
[当代修] 于是耶稣说:“你们举起人子以后,必知道我就是那一位,并且知道我没有一件事是凭自己做的,我所说的都是父教导我的。
[现代修] 所以耶稣告诉他们:“当你们把人子举了起来,你们就会知道我就是‘自有永有’的,并且知道我不凭着自己做什么,我只说父亲所教导我的。
[吕振中] 所以耶稣说:“什么时候你们举起了人子,那时候你们就知道我永在,并且我不凭着自己作什么事,我乃是照父所教训我的、说了这些话。
[思高本] 耶稣遂说:“当你们高举了人子以后,你们便知道我就是那一位。我由我自己不作什么;我所讲论的,都是依照父所教训我的。
[文理本] 耶稣曰、尔举人子时、将知我之为彼、非自擅而行、乃依父训我者言之耳、
[GNT] So he said to them, "When you lift up the Son of Man, you will know that 'I Am Who I Am'; then you will know that I do nothing on my own authority, but I say only what the Father has instructed me to say.
[BBE] They did not see that his words were about the Father.
[KJV] Then said Jesus unto them, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am he, and that I do nothing of myself; but as my Father hath taught me, I speak these things.
[NKJV] Then Jesus said to them, "When you lift up the Son of Man, then you will know that I am [He,] and [that] I do nothing of Myself; but as My Father taught Me, I speak these things.
[KJ21] Then said Jesus unto them, "When ye have lifted up the Son of Man, then shall ye know that I am He, and that I do nothing of Myself; but as My Father hath taught Me, I speak these things.
[NASB] So Jesus said, "When you lift up the Son of Man, then you will know that (Or I AM, and...; (see note v 24) I am, and I do nothing (Or of Myself on My own, but I say these things as the Father instructed Me.
[NRSV] So Jesus said, "When you have lifted up the Son of Man, then you will realize that I am he, and that I do nothing on my own, but I speak these things as the Father instructed me.
[WEB] Jesus therefore said to them,"When you have lifted up the Son of Man, then you will know that I am he, and I do nothing of myself, but as my Father taught me, I say these things.
[ESV] So Jesus said to them, "When you have lifted up the Son of Man, then you will know that I am he, and that I do nothing on my own authority, but speak just as the Father taught me.
[NIV] So Jesus said, "When you have lifted up the Son of Man, then you will know that I am the one I claim to be and that I do nothing on my own but speak just what the Father has taught me.
[NIrV] They did not understand that Jesus was telling them about his Father.
[HCSB] So Jesus said to them, "When you lift up the Son of Man, then you will know that I am [He], and that I do nothing on My own. But just as the Father taught Me, I say these things.
[CSB] So Jesus said to them, "When you lift up the Son of Man, then you will know that I am [He], and that I do nothing on My own. But just as the Father taught Me, I say these things.
[AMP] So Jesus added, When you have lifted up the Son of Man [on the cross], you will realize (know, understand) that I am He [for Whom you look] and that I do nothing of Myself (of My own accord or on My own authority), but I say [exactly] what My Father has taught Me.
[NLT] So Jesus said, "When you have lifted up the Son of Man on the cross, then you will understand that I Am he. I do nothing on my own but say only what the Father taught me.
[YLT] Jesus, therefore, said to them, 'When ye may lift up the Son of Man then ye will know that I am [he]; and of myself I do nothing, but according as my Father did teach me, these things I speak;