[和合本] 你们中间谁能指证我有罪呢?我既然将真理告诉你们,为什么不信我呢?
[新标点] 你们中间谁能指证我有罪呢?我既然将真理告诉你们,为什么不信我呢?
[和合修] 你们中间谁能指证我有罪呢?既然我讲真理,你们为什么不信我呢?
[新译本] 你们中间有谁能指证我有罪呢?我既然讲真理,你们为什么不信我呢?
[当代修] 你们谁能指证我有罪呢?我既然把真理告诉了你们,你们为什么还不信我呢?
[现代修] 你们当中谁能指证我有罪呢?我既然讲真理,你们为什么不信我呢?
[吕振中] 你们中间谁能使我自知有罪呢?我既讲真实,为什么你们不信我呢?
[思高本] 你们中谁能指证我有罪?若是我说真理,为什么你们却不信我呢?
[文理本] 尔中谁以罪拟我乎、我言真理、尔何不信我耶、
[GNT] Which one of you can prove that I am guilty of sin? If I tell the truth, then why do you not believe me?
[BBE] But because I say what is true, you have no belief in me.
[KJV] Which of you convinceth me of sin? And if I say the truth, why do ye not believe me?
[NKJV] "Which of you convicts Me of sin? And if I tell the truth, why do you not believe Me?
[KJ21] Which of you convicteth Me of sin? And if I say the truth, why do ye not believe Me?
[NASB] Which one of you convicts Me of sin? If I speak truth, why do you not believe Me?
[NRSV] Which of you convicts me of sin? If I tell the truth, why do you not believe me?
[WEB] Which of you convicts me of sin? If I tell the truth, why do you not believe me?
[ESV] Which one of you convicts me of sin? If I tell the truth, why do you not believe me?
[NIV] Can any of you prove me guilty of sin? If I am telling the truth, why don't you believe me?
[NIrV] "But because I tell the truth, you don't believe me!
[HCSB] Who among you can convict Me of sin? If I tell the truth, why don't you believe Me?
[CSB] Who among you can convict Me of sin? If I tell the truth, why don't you believe Me?
[AMP] Who of you convicts Me of wrongdoing or finds Me guilty of sin? Then if I speak truth, why do you not believe Me [trust Me, rely on, and adhere to Me]?
[NLT] Which of you can truthfully accuse me of sin? And since I am telling you the truth, why don't you believe me?
[YLT] Who of you doth convict me of sin? and if I speak truth, wherefore do ye not believe me?