[和合本] 犹太人不信他从前是瞎眼,后来能看见的,等到叫了他的父母来,
[新标点] 犹太人不信他从前是瞎眼,后来能看见的,等到叫了他的父母来,
[和合修] 犹太人不信他以前是失明,后来能看见的,等到叫了他的父母来,
[新译本] 犹太人不信他从前是瞎眼,现在才能看见的,于是把他的父母叫来,
[当代修] 犹太人不相信他以前是瞎眼的,现在能看见了,便叫来他的父母,
[现代修] 犹太人的领袖不相信他从前失明,现在看得见;等到把他的父母找来,
[吕振中] 关于瞎子的事、犹太人不信他从前瞎眼、后来看得见,直等到把那得看见的人的父母叫来,
[思高本] 可是,犹太人不肯相信他先是瞎子而后看见了,等到叫了复明者的父母来,
[文理本] 犹太人不信其素为瞽而复明、遂呼其父母、
[GNT] The Jewish authorities, however, were not willing to believe that he had been blind and could now see, until they called his parents
[BBE] Again they said to the blind man, What have you to say about him for opening your eyes? And he said, He is a prophet.
[KJV] But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight.
[NKJV] But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind and received his sight, until they called the parents of him who had received his sight.
[KJ21] But the Jews did not believe concerning him that he had been blind and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight.
[NASB] The Jews then did not believe it about him, that he had been blind and had received sight, until they called the parents of the very one who had received his sight,
[NRSV] The Jews did not believe that he had been blind and had received his sight until they called the parents of the man who had received his sight
[WEB] The Jews therefore didn't believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him who had received his sight,
[ESV] The Jews did not believe that he had been blind and had received his sight, until they called the parents of the man who had received his sight
[NIV] The Jews still did not believe that he had been blind and had received his sight until they sent for the man's parents.
[NIrV] Finally they turned again to the blind man. "What do you have to say about him?" they asked. "It was your eyes he opened." The man replied, "He is a prophet."
[HCSB] The Jews did not believe this about him-- that he was blind and received sight-- until they summoned the parents of the one who had received his sight.
[CSB] The Jews did not believe this about him-- that he was blind and received sight-- until they summoned the parents of the one who had received his sight.
[AMP] Then the Jews did not believe concerning him that he was blind and received sight, until which [time] they called the parents of him, the one having received sight.
[NLT] The Jewish leaders still refused to believe the man had been blind and could now see, so they called in his parents.
[YLT] and he said -- 'He is a prophet.' The Jews, therefore, did not believe concerning him that he was blind and did receive sight, till that they called the parents of him who received sight,