[和合本] 问他们说:“这是你们的儿子吗?你们说他生来是瞎眼的,如今怎么能看见了呢?”
[新标点] 问他们说:“这是你们的儿子吗?你们说他生来是瞎眼的,如今怎么能看见了呢?”
[和合修] 问他们说:“这是你们的儿子吗?你们说他生来是失明的,现在怎么看见了呢?”
[新译本] 问他们:“这是你们所说那生下来就瞎眼的儿子吗?现在他怎么又能看见呢?”
[当代修] 问他们:“这是你们的儿子吗?你们不是说他生来就瞎眼吗?怎么现在能看见了?”
[现代修] 他们问:“这个人是你们的儿子吗?你们不是说他生下来就失明吗?那么,现在又怎么会看见呢?”
[吕振中] 问他们说:“这是不是你们的儿子、你们所说生来就是瞎眼的呢?那么、他现在怎能看见呢?”
[思高本] 问他们说:“这是你们的儿子么?你们说他生来就瞎么?怎么他现在竟看见了呢?”
[文理本] 问曰、此乃尔子、尔言生而瞽者乎、今何以得见耶、
[GNT] and asked them, "Is this your son? You say that he was born blind; how is it, then, that he can now see?"
[BBE] Now the Jews had no belief in the statement that he had been blind and was now able to see, till they sent for the father and mother of the man whose eyes had been made open,
[KJV] And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see?
[NKJV] And they asked them, saying, "Is this your son, who you say was born blind? How then does he now see?"
[KJ21] And they asked them, saying, "Is this your son, who ye say was born blind? How then doth he now see?"
[NASB] and they questioned them, saying, "Is this your son, who you say was born blind? Then how does he now see?"
[NRSV] and asked them, "Is this your son, who you say was born blind? How then does he now see?"
[WEB] and asked them, "Is this your son, whom you say was born blind? How then does he now see?"
[ESV] and asked them, "Is this your son, who you say was born blind? How then does he now see?"
[NIV] "Is this your son?" they asked. "Is this the one you say was born blind? How is it that now he can see?"
[NIrV] The Jews still did not believe that the man had been blind and now could see. So they sent for his parents.
[HCSB] They asked them, "Is this your son, [the one] you say was born blind? How then does he now see?"
[CSB] They asked them, "Is this your son, [the one] you say was born blind? How then does he now see?"
[AMP] And they asked them, saying, "Is this your son, whom you* say that he was born blind? How then does he now see?"
[NLT] They asked them, "Is this your son? Was he born blind? If so, how can he now see?"
[YLT] and they asked them, saying, 'Is your son, of whom ye say that he was born blind? how then now doth he see?'