[和合本] 耶稣回答说:“也不是这人犯了罪,也不是他父母犯了罪,是要在他身上显出 神的作为来。
[新标点] 耶稣回答说:“也不是这人犯了罪,也不是他父母犯了罪,是要在他身上显出 神的作为来。
[和合修] 耶稣回答:“既不是这人犯了罪,也不是他的父母,而是要在他身上显出 神的作为来。
[新译本] 耶稣回答:“不是他犯了罪,也不是他的父母犯了罪,而是要在他身上彰显上帝的作为。
[当代修] 耶稣说:“不是他犯了罪,也不是他父母犯了罪,而是要在他身上彰显上帝的作为。
[现代修] 耶稣回答:“他失明跟他自己或他父母的罪都没有关系,而是要在他身上彰显上帝的作为。
[吕振中] 耶稣回答说:“也不是这人犯了罪,也不是他父母;乃是要让上帝的作为在他身上显出来罢了。
[思高本] 耶稣答复说:“也不是他犯了罪,也不是他的父母,而是为叫天主的工作,在他身上显扬出来。
[文理本] 耶稣曰、非斯人获罪、亦非其父母、惟于彼以显上帝作为耳、
[GNT] Jesus answered, "His blindness has nothing to do with his sins or his parents' sins. He is blind so that God's power might be seen at work in him.
[BBE] And his disciples put a question to him, saying, Master, was it because of this man's sin, or the sin of his father and mother, that he has been blind from birth?
[KJV] Jesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him.
[NKJV] Jesus answered, "Neither this man nor his parents sinned, but that the works of God should be revealed in him.
[KJ21] Jesus answered, "Neither hath this man sinned nor his parents, but that the works of God should be made manifest in him.
[NASB] Jesus answered, "It was neither that this man sinned, nor his parents; but it was so that the works of God might be displayed in him.
[NRSV] Jesus answered, "Neither this man nor his parents sinned; he was born blind so that God's works might be revealed in him.
[WEB] Jesus answered,"This man didn't sin, nor did his parents; but, that the works of God might be revealed in him.
[ESV] Jesus answered, "It was not that this man sinned, or his parents, but that the works of God might be displayed in him.
[NIV] "Neither this man nor his parents sinned," said Jesus, "but this happened so that the work of God might be displayed in his life.
[NIrV] Jesus' disciples asked him, "Rabbi, who sinned? Was this man born blind because he sinned? Or did his parents sin?"
[HCSB] "Neither this man nor his parents sinned," Jesus answered. "[This came about] so that God's works might be displayed in him.
[CSB] "Neither this man nor his parents sinned," Jesus answered. "[This came about] so that God's works might be displayed in him.
[AMP] Jesus answered, "Neither this one sinned nor his parents,_but_ [this happened] so that the works of God should be revealed in him.
[NLT] "It was not because of his sins or his parents' sins," Jesus answered. "This happened so the power of God could be seen in him.
[YLT] Jesus answered, 'Neither did this one sin nor his parents, but that the works of God may be manifested in him;