[和合本] 从创世以来,未曾听见有人把生来是瞎子的眼睛开了。
[新标点] 从创世以来,未曾听见有人把生来是瞎子的眼睛开了。
[和合修] 从创世以来,未曾听见有人开了生来就失明的人的眼睛。
[新译本] 自古以来,没有人听过生下来就是瞎眼的,有人可以开他们的眼睛。
[当代修] 从创世以来,从未听过有人能把天生失明的人医好。
[现代修] 从创世以来,未曾听过有人开了生来就是失明的眼睛的。
[吕振中] 从今世之初以来,没听说过有人开了生来瞎眼者的眼睛阿。
[思高本] 自古以来从未听说:有人开了生来就是瞎子的眼睛。
[文理本] 伊古以来、未闻有启生而瞽者之目也、
[GNT] Since the beginning of the world nobody has ever heard of anyone giving sight to a person born blind.
[BBE] We have knowledge that God does not give ear to sinners, but if any man is a worshipper of God and does his pleasure, to him God's ears are open.
[KJV] Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind.
[NKJV] "Since the world began it has been unheard of that anyone opened the eyes of one who was born blind.
[KJ21] Since the world began it was not heard that any man opened the eyes of one who was born blind.
[NASB] (Lit From the age it was not heard)Since the beginning of time it has never been heard that anyone opened the eyes of a person born blind.
[NRSV] Never since the world began has it been heard that anyone opened the eyes of a person born blind.
[WEB] Since the world began it has never been heard of that anyone opened the eyes of someone born blind.
[ESV] Never since the world began has it been heard that anyone opened the eyes of a man born blind.
[NIV] Nobody has ever heard of opening the eyes of a man born blind.
[NIrV] We know that God does not listen to sinners. He listens to godly people who do what he wants them to do.
[HCSB] Throughout history no one has ever heard of someone opening the eyes of a person born blind.
[CSB] Throughout history no one has ever heard of someone opening the eyes of a person born blind.
[AMP] "From the age [fig., Since the beginning of time] it was not heard that anyone opened [the] eyes of one having been born blind.
[NLT] Ever since the world began, no one has been able to open the eyes of someone born blind.
[YLT] from the age it was not heard, that any one did open eyes of one who hath been born blind;