[和合本] (这生命已经显现出来,我们也看见过,现在又作见证,将原与父同在,且显现与我们那永远的生命传给你们。)
[新标点] 这生命已经显现出来,我们也看见过,现在又作见证,将原与父同在、且显现与我们那永远的生命传给你们。)
[和合修] 这生命已经显现出来,我们看见了,现在又作见证,把原与父同在,并且向我们显现过的那永远的生命传扬给你们—
[新译本] 这生命已经显现出来,我们见过了,现在也作见证,并且向你们宣扬这本来与父同在,又向我们显现过的永远的生命。
[当代修] 这生命曾显现过,我们看见了,现在做见证,向你们传扬这原本与父同在、曾向我们显现的永恒生命。
[现代修] 这生命出现的时候,我们见到了;因此,我们向你们见证,并传扬那原来与天父同在、而且已经向我们显现了的永恒生命。
[吕振中] [这生命显现过了,我们曾看见过,如今就在作见证,将这生命、真而永的生命、那与父同在、而向我们显现过的、传报给你们]。
[思高本] 这生命已显示出来,我们看见了,也为他作证,且把这原与父同在,且已显示给我们的永远的生命,传报给你们──
[文理本] 此生显著、我侪曾见之而为证、且以语尔、即永生也、乃原与父偕、而显著于我侪者、
[GNT] When this life became visible, we saw it; so we speak of it and tell you about the eternal life which was with the Father and was made known to us.
[BBE] That which was from the first, which has come to our ears, and which we have seen with our eyes, looking on it and touching it with our hands, about the Word of life
[KJV] (For the life was manifested, and we have seen it, and bear witness, and shew unto you that eternal life, which was with the Father, and was manifested unto us;)
[NKJV] the life was manifested, and we have seen, and bear witness, and declare to you that eternal life which was with the Father and was manifested to us --
[KJ21] (for the Life was manifested, and we have seen it, and bear witness, and show unto you that Eternal Life, which was with the Father and was manifested unto us);
[NASB] and the life was revealed, and we have seen and testify and proclaim to you the eternal life, which was with the Father and was revealed to us—
[NRSV] this life was revealed, and we have seen it and testify to it, and declare to you the eternal life that was with the Father and was revealed to us--
[WEB] (and the life was revealed, and we have seen, and testify, and declare to you the life, the eternal life, which was with the Father, and was revealed to us);
[ESV] the life was made manifest, and we have seen it, and testify to it and proclaim to you the eternal life, which was with the Father and was made manifest to us-
[NIV] The life appeared; we have seen it and testify to it, and we proclaim to you the eternal life, which was with the Father and has appeared to us.
[NIrV] Here is what we announce to everyone about the Word of life. He was already here from the beginning. We have heard him. We have seen him with our eyes. We have looked at him. Our hands have touched him.
[HCSB] that life was revealed, and we have seen it and we testify and declare to you the eternal life that was with the Father and was revealed to us--
[CSB] that life was revealed, and we have seen it and we testify and declare to you the eternal life that was with the Father and was revealed to us--
[AMP] And the Life [an aspect of His being] was revealed (made manifest, demonstrated), and we saw [as eyewitnesses] and are testifying to and declare to you the Life, the eternal Life [in Him] Who already existed with the Father and Who [actually] was made visible (was revealed) to us [His followers].
[NLT] This one who is life itself was revealed to us, and we have seen him. And now we testify and proclaim to you that he is the one who is eternal life. He was with the Father, and then he was revealed to us.
[YLT] and the Life was manifested, and we have seen, and do testify, and declare to you the Life, the age-during, which was with the Father, and was manifested to us --