[和合本] 因为问他安的,就在他的恶行上有份。
[新标点] 因为问他安的,就在他的恶行上有分。
[和合修] 因为向他问安的,就在他的恶行上有份。
[新译本] 因为问候他的,就在他的恶事上有分了。
[当代修] 因为问候他就是与他同流合污。
[现代修] 因为向他问安,等于在坏事上成为他的伙伴。
[吕振中] 因为向他请安的、便是在他的恶行为上有分儿。
[思高本] 因为谁若向他请安,就是有分于他的邪恶工作。
[文理本] 盖问其安者、即与其恶行也、○
[GNT] For anyone who wishes them peace becomes their partner in the evil things they do.
[BBE] If anyone comes to you not having this teaching, do not take him into your house or give him words of love:
[KJV] For he that biddeth him God speed is partaker of his evil deeds.
[NKJV] for he who greets him shares in his evil deeds.
[KJ21] for he that biddeth him Godspeed is a partaker of his evil deeds.
[NASB] for the one who (Lit says to him)gives him a greeting (I.e., shares responsibility for them)participates in his evil deeds.
[NRSV] for to welcome is to participate in the evil deeds of such a person.
[WEB] for he who welcomes him participates in his evil deeds.
[ESV] for whoever greets him takes part in his wicked works.
[NIV] Anyone who welcomes him shares in his wicked work.
[NIrV] Suppose someone comes to you and doesn't teach these truths. Then don't take him into your house. Don't welcome him.
[HCSB] for the one who says, "Welcome," to him shares in his evil works.
[CSB] for the one who says, "Welcome," to him shares in his evil works.
[AMP] For he who wishes him success [who encourages him, wishing him Godspeed] is a partaker in his evil doings.
[NLT] Anyone who encourages such people becomes a partner in their evil work.
[YLT] for he who is saying to him, 'Hail,' hath fellowship with his evil works.