[和合本] 你要说:‘我作你们的预兆:我怎样行,他们所遭遇的也必怎样,他们必被掳去。’
[新标点] 你要说:‘我作你们的预兆:我怎样行,他们所遭遇的也必怎样,他们必被掳去。’
[和合修] 你要说:‘我是你们的预兆:我怎样做,他们所遭遇的也必这样,他们必被掳去,作俘虏。’
[新译本] 你要说:‘我作你们的一个兆头,我怎样行,他们的遭遇也必怎样;他们必被掳去。’
[当代修] 你要说,‘我就是给你们的预兆,我所做的必发生在你们身上,你们必被掳流亡。’
[现代修] 要告诉他们,你的动作是一种预兆,表示将要发生在他们身上的事。他们要沦落作难民,作俘虏。
[吕振中] 你要说:‘我做你们的兆头:我怎样行,他们的遭遇也必怎样;他们必流亡去为俘虏。
[思高本] 并且说:我为你们是一个预兆:像我所行过的,也要实现在他们身上:他们要被掳充军异地。
[文理本] 尔当告之曰、我为尔兆、我所行者、尔必遭之、被虏徙于异地、
[GNT] Tell them that what you have done is a sign of what will happen to them-they will be refugees and captives.
[BBE] Say, I am your sign: as I have done, so will it be done to them: they will go away as prisoners.
[KJV] Say, I am your sign: like as I have done, so shall it be done unto them: they shall remove and go into captivity.
[NKJV] "Say, 'I [am] a sign to you. As I have done, so shall it be done to them; they shall be carried away into captivity.'
[KJ21] Say, `I am your sign: as I have done, so shall it be done unto them. They shall remove and go into captivity.'
[NASB] Say, 'I am (Lit your sign)a sign to you. Just as I have done, so it will be done to them; they will go into exile, into captivity.'
[NRSV] Say, "I am a sign for you: as I have done, so shall it be done to them; they shall go into exile, into captivity."
[WEB] "Say, 'I am your sign. As I have done, so will it be done to them. They will go into exile, into captivity.
[ESV] Say, 'I am a sign for you: as I have done, so shall it be done to them. They shall go into exile, into captivity.'
[NIV] Say to them, 'I am a sign to you.' "As I have done, so it will be done to them. They will go into exile as captives.
[NIrV] Tell them, 'The things I've done are a picture of what's going to happen to you. So what I've done will happen to you. You will be forced to leave home. You will be taken to Babylonia as prisoners.'
[HCSB] You are to say: I am a sign for you. Just as I have done, so it will be done to them; they will go into exile, into captivity.
[CSB] You are to say: I am a sign for you. Just as I have done, so it will be done to them; they will go into exile, into captivity.
[AMP] Say, I am your sign; as I have done, so shall it be done to them; into banishment, into captivity, they shall go.
[NLT] Explain that your actions are a sign to show what will soon happen to them, for they will be driven into exile as captives.
[YLT] Say: I [am] your type; as I have done so it is done to them, into a removal, into a captivity, they do go.