[和合本] 我却要留下他们几个人得免刀剑、饥荒、瘟疫,使他们在所到的各国中述说他们一切可憎的事。人就知道我是耶和华。”
[新标点] 我却要留下他们几个人得免刀剑、饥荒、瘟疫,使他们在所到的各国中述说他们一切可憎的事,人就知道我是耶和华。”
[和合修] 我却要留下他们当中几个人得免刀剑、饥荒、瘟疫,使他们在所到的列国述说自己所做一切可憎的事;他们就知道我是耶和华。”
[新译本] 然而我却要留下他们少数的人,免受刀剑、饥荒和瘟疫之害,好使他们在所到的列国中,述说他们一切可憎恶的事,他们就知道我是耶和华。”
[当代修] 然而,我要使他们当中一些人免遭刀剑、饥荒和瘟疫,使他们可以在各国供述自己一切可憎的事。他们就知道我是耶和华。”
[现代修] 可是,我要在他们中间留下少数人免受战乱、饥饿、瘟疫之害。这样,那些残存的人要在流亡的各国述说自己从前所做的是多么可恶,并且要承认我是上主。”
[吕振中] 但我却要留下他们少数的人免遭刀剑、免受饥荒、免受瘟疫,使他们在所到的列国中叙说他们一切可厌恶之像的事,他们(或译:人)就知道我乃是永恒主。”
[思高本] 但我在他们中仍保留少数的人,免受刀兵、饥荒和瘟疫之害,为叫他们给他们所到之地的异民,讲述自己的丑恶之事,使那些人也认识我是上主。”
[文理本] 惟我必遗数人、免于锋刃、饥馑疫疠、使在所至之国、自陈其可憎之事、则知我乃耶和华、○
[GNT] I will let a few of them survive the war, the famine, and the diseases, so that there among the nations they will realize how disgusting their actions have been and will acknowledge that I am the LORD."
[BBE] But a small number of them I will keep from the sword, from the need of food, and from disease, so that they may make clear all their disgusting ways among the nations where they come; and they will be certain that I am the Lord.
[KJV] But I will leave a few men of them from the sword, from the famine, and from the pestilence; that they may declare all their abominations among the heathen whither they come; and they shall know that I am the LORD.
[NKJV] "But I will spare a few of their men from the sword, from famine, and from pestilence, that they may declare all their abominations among the Gentiles wherever they go. Then they shall know that I [am] the LORD."
[KJ21] But I will leave a few men of them from the sword, from the famine and from the pestilence, that they may declare all their abominations among the heathen whither they come; and they shall know that I am the LORD."
[NASB] But I will (Lit leave over men)spare a few of them from the sword, the famine, and plague so that they may tell of all their abominations among the nations where they go, and (Or they will know)may know that I am the Lord."
[NRSV] But I will let a few of them escape from the sword, from famine and pestilence, so that they may tell of all their abominations among the nations where they go; then they shall know that I am the LORD.
[WEB] But I will leave a few men of them from the sword, from the famine, and from the pestilence, that they may declare all their abominations among the nations where they come. Then they will know that I am Yahweh.'"
[ESV] But I will let a few of them escape from the sword, from famine and pestilence, that they may declare all their abominations among the nations where they go, and may know that I am the LORD."
[NIV] But I will spare a few of them from the sword, famine and plague, so that in the nations where they go they may acknowledge all their detestable practices. Then they will know that I am the LORD."
[NIrV] But I will spare a few of them. I will save them from war, hunger and plague. In those countries they will admit they have done all kinds of evil things. I hate those things. They will know that I am the Lord."
[HCSB] But I will spare a few of them from the sword, famine, and plague so they can tell about all their abominations among the nations where they go. Then they will know that I am the LORD."
[CSB] But I will spare a few of them from the sword, famine, and plague so they can tell about all their abominations among the nations where they go. Then they will know that I am the LORD."
[AMP] But I will leave a few survivors who will escape the sword, the famine, and the pestilence, that they may declare and confess all their [idolatrous] abominations among the nations to which they go, and [thus God's punishment of them will be justified before everyone and] they shall know (understand and realize) that I am the Lord.
[NLT] But I will spare a few of them from death by war, famine, or disease, so they can confess all their detestable sins to their captors. Then they will know that I am the LORD."
[YLT] and I have left of them, a few in number, from the sword, from the famine, and from the pestilence, so that they recount all their abominations among the nations whither they have come, and they have known that I [am] Jehovah.'