以西结书12章4节

(结12:4)

[和合本] 你要在白日当他们眼前带出你的物件去,好像预备掳去使用的物件。到了晚上,你要在他们眼前亲自出去,像被掳的人出去一样。

[新标点] 你要在白日当他们眼前带出你的物件去,好像预备掳去使用的物件。到了晚上,你要在他们眼前亲自出去,像被掳的人出去一样。

[和合修] 你要白天在他们眼前拿出你被掳时需用的物件。到了晚上,要在他们眼前离去,像被掳的人离去一样。

[新译本] 你要在日间当着他们眼前,把你的东西(好像被掳时所需的物件)搬出来,到了晚上,你要当着他们眼前出去,像被掳的人出去一样。

[当代修] 你要在白天当着他们的面把预备流亡的行装拿出来,你要在晚上当着他们的面像流亡的人一样出去。

[现代修] 你要趁着白天捆好逃难时需用的包袱,好让他们看见你所做的。到了黄昏,你要在他们注视下离家,像要流亡一样。

[吕振中] 你要在大白日天当他们眼前把你的物件带出去,好像流亡时应用的物件;到了傍晚你要当他们眼前亲自出去,像流亡人出去一样。

[思高本] 你白天在他们眼前把行囊搬出,像搬出充军的行囊;傍晚在他们眼前出发,像充军者出发。

[文理本] 昼时携出什物、若迁徙者、俾众目睹、夕时自出、若人将徙异地、使众见之、


上一节  下一节


Ezekiel 12:4

[GNT] While it is still daylight, pack your bundle for exile, so that they can see you, and then let them watch you leave in the evening as if you were going into exile.

[BBE] By day, before their eyes, take out your vessels like those of one who is taken away: and go out in the evening before their eyes, like those who are taken away as prisoners.

[KJV] Then shalt thou bring forth thy stuff by day in their sight, as stuff for removing: and thou shalt go forth at even in their sight, as they that go forth into captivity.

[NKJV] "By day you shall bring out your belongings in their sight, as though going into captivity; and at evening you shall go in their sight, like those who go into captivity.

[KJ21] Then shalt thou bring forth thy goods by day in their sight, as supplies for removing; and thou shalt go forth at evening in their sight, as they that go forth into captivity.

[NASB] Bring your baggage out by day in their sight, as baggage for exile. Then you shall go out at evening in their sight, as those who are going into exile.

[NRSV] You shall bring out your baggage by day in their sight, as baggage for exile; and you shall go out yourself at evening in their sight, as those do who go into exile.

[WEB] You shall bring out your stuff by day in their sight, as stuff for moving. You shall go out yourself at evening in their sight, as when men go out into exile.

[ESV] You shall bring out your baggage by day in their sight, as baggage for exile, and you shall go out yourself at evening in their sight, as those do who must go into exile.

[NIV] During the daytime, while they watch, bring out your belongings packed for exile. Then in the evening, while they are watching, go out like those who go into exile.

[NIrV] Bring out your belongings packed for a long trip. Do it during the daytime. Let the people see you. Then in the evening, pretend you are being forced to leave home. Let the people see you.

[HCSB] During the day, bring out your bags like an exile's bags while they look on. Then in the evening go out in their sight like those going into exile.

[CSB] During the day, bring out your bags like an exile's bags while they look on. Then in the evening go out in their sight like those going into exile.

[AMP] And you shall bring forth your baggage by day in their sight, as baggage for removing into exile; and you shall go forth yourself at evening in their sight, as those who go forth into exile.

[NLT] Bring your baggage outside during the day so they can watch you. Then in the evening, as they are watching, leave your house as captives do when they begin a long march to distant lands.

[YLT] And thou hast brought forth thy vessels as vessels of removal by day before their eyes, and thou, thou dost go forth at even before their eyes, as the goings forth of a removal.


上一节  下一节