[和合本] 你们就不再见虚假的异象,也不再行占卜的事,我必救我的百姓脱离你们的手。你们就知道我是耶和华。”
[新标点] 你们就不再见虚假的异象,也不再行占卜的事;我必救我的百姓脱离你们的手;你们就知道我是耶和华。”
[和合修] 所以,你们必不再看见虚假的异象,也不再行占卜的事;我要救我的百姓脱离你们的手;你们就知道我是耶和华。”
[新译本] 因此,你们不得再见虚假的异象,也不得再行占卜的事;我要救我的子民脱离你们的手。你们就知道我是耶和华。’”
[当代修] 因此,你们必不再见假异象,也不再占卜。我必从你们手中拯救我的子民。这样,你们就知道我是耶和华。’”
[现代修] 所以,你们所虚构的异象和编造的预言都要结束。我要解救我子民脱离你们的手。这样,你们就知道我是上主。”
[吕振中] 故此你们就不得以见虚谎的异象,也不得以再行占卜;我乃是要援救我人民脱离你们的手;你们就知道我乃是永恒主。”
[思高本] 为此,你们不得再见幻像,不得再说预言;反之,我要从你们手中救出我的百姓:如此,你们必承认我是上主。”
[文理本] 故尔不复得虚伪之启示、不复占卜筮、我必救我民于尔手、尔则知我乃耶和华、
[GNT] So now your false visions and misleading predictions are over. I am rescuing my people from your power, so that you will know that I am the LORD."
[BBE] For this cause you will see no more foolish visions or make false use of secret arts: and I will make my people free from your power; and you will be certain that I am the Lord.
[KJV] Therefore ye shall see no more vanity, nor divine divinations: for I will deliver my people out of your hand: and ye shall know that I am the LORD.
[NKJV] "Therefore you shall no longer envision futility nor practice divination; for I will deliver My people out of your hand, and you shall know that I [am] the LORD." ' "
[KJ21] therefore ye shall see no more vanity nor divine divinations; for I will deliver My people out of your hand, and ye shall know that I am the LORD.'"
[NASB] therefore you women will no longer see deceitful visions or practice divination, and I will save My people from your hands. So you will know that I am the Lord."
[NRSV] therefore you shall no longer see false visions or practice divination; I will save my people from your hand. Then you will know that I am the LORD.
[WEB] Therefore you shall no more see false visions, nor practice divination. I will deliver my people out of your hand. Then you will know that I am Yahweh.'"
[ESV] therefore you shall no more see false visions nor practice divination. I will deliver my people out of your hand. And you shall know that I am the LORD."
[NIV] therefore you will no longer see false visions or practice divination. I will save my people from your hands. And then you will know that I am the LORD.'"
[NIrV] So you will never see false visions again. You will not use your magic tricks anymore. I will save my people from your powerful hands. Then you will know that I am the Lord." ' "
[HCSB] therefore you will no longer see false visions or practice divination. I will deliver My people from your hands. Then you will know that I am the LORD."
[CSB] therefore you will no longer see false visions or practice divination. I will deliver My people from your hands. Then you will know that I am the LORD."
[AMP] Therefore you will no more see false visions or practice divinations, and I will deliver My people out of your hand. Then you will know (understand and realize) that I am the Lord.
[NLT] Because of all this, you will no longer talk of seeing visions that you never saw, nor will you make predictions. For I will rescue my people from your grasp. Then you will know that I am the LORD."
[YLT] Therefore, vanity ye do not see, And divination ye do not divine again, And I have delivered My people out of your hand, And ye have known that I [am] Jehovah!'