[和合本] “你对那悖逆之家说:你们不知道这些事是什么意思吗?你要告诉他们说:巴比伦王曾到耶路撒冷,将其中的君王和首领带到巴比伦自己那里去。
[新标点] “你对那悖逆之家说:你们不知道这些事是什么意思吗?你要告诉他们说,巴比伦王曾到耶路撒冷,将其中的君王和首领带到巴比伦自己那里去。
[和合修] “你要对那悖逆之家说:你们不知道这些事是什么意思吗?你要这样说,看哪,巴比伦王曾到耶路撒冷,把其中的君王和官长带到巴比伦去,
[新译本] “你要对那叛逆的民族说:‘你们不知道这些事是什么意思吗?’你要告诉他们:‘看哪!巴比伦王曾到耶路撒冷来,把其中的王和众领袖掳去,带他们到巴比伦那里去。
[当代修] “你要对这些悖逆的人说,‘你们不明白这比喻的意思吗?’要告诉他们,巴比伦王攻取了耶路撒冷,把其中的君王和大臣掳到巴比伦,
[现代修] “你问那些悖逆的人,看他们明白不明白这比喻的意思。告诉他们,巴比伦王到耶路撒冷把他们的王和他的臣仆掳到巴比伦去,
[吕振中] “你要对叛逆之家说:你们不知道这些事是什么意思么?你要告诉他们说:看哪,巴比伦王曾经来到耶路撒冷,将其中的王和首领带到巴比伦自己那里。
[思高本] “请向这叛逆的家族说:你们明白不明白这有什么意思?你要说:看,巴比伦王来到耶路撒冷,捉住城中的君王和官员,把他们带到巴比伦来见他。
[文理本] 谓悖逆之家云、斯事之旨、尔不知之乎、宜告之曰、巴比伦王至耶路撒冷、虏其君王牧伯、携至巴比伦、
[GNT] "Ask these rebels if they know what the parable means. Tell them that the king of Babylonia came to Jerusalem and took the king and his officials back with him to Babylonia.
[BBE] Say now to this uncontrolled people, Are these things not clear to you? Say to them, See, the king of Babylon came to Jerusalem and took its king and its rulers away with him to Babylon;
[KJV] Say now to the rebellious house, Know ye not what these things mean? tell them, Behold, the king of Babylon is come to Jerusalem, and hath taken the king thereof, and the princes thereof, and led them with him to Babylon;
[NKJV] "Say now to the rebellious house: 'Do you not know what these [things mean?'] Tell [them,] 'Indeed the king of Babylon went to Jerusalem and took its king and princes, and led them with him to Babylon.
[KJ21] "Say now to the rebellious house: `Know ye not what these things mean?' Tell them: `Behold, the king of Babylon is come to Jerusalem, and hath taken the king thereof and the princes thereof, and led them with him to Babylon;
[NASB] "Say now to the rebellious house, 'Do you not know what these things mean? ' Say, 'Behold, the king of Babylon came to Jerusalem, took its king and leaders, and brought them to him in Babylon.
[NRSV] Say now to the rebellious house: Do you not know what these things mean? Tell them: The king of Babylon came to Jerusalem, took its king and its officials, and brought them back with him to Babylon.
[WEB] "Say now to the rebellious house, 'Don't you know what these things mean?' Tell them, 'Behold, the king of Babylon came to Jerusalem, and took its king, and its princes, and brought them to him to Babylon.
[ESV] "Say now to the rebellious house, Do you not know what these things mean? Tell them, behold, the king of Babylon came to Jerusalem, and took her king and her princes and brought them to him to Babylon.
[NIV] "Say to this rebellious house, 'Do you not know what these things mean?' Say to them: 'The king of Babylon went to Jerusalem and carried off her king and her nobles, bringing them back with him to Babylon.
[NIrV] "These people refuse to obey me. Ask them, 'Don't you know what these things mean?' Tell them, 'Nebuchadnezzar went to Jerusalem. He was king of Babylonia. He carried off King Jehoiachin and the nobles. He brought them back with him to the city of Babylon.
[HCSB] "Now say to that rebellious house: Don't you know what these things mean? Tell [them]: The king of Babylon came to Jerusalem, took its king and officials, and brought them back with him to Babylon.
[CSB] "Now say to that rebellious house: Don't you know what these things mean? Tell [them]: The king of Babylon came to Jerusalem, took its king and officials, and brought them back with him to Babylon.
[AMP] Say now to the rebellious house, Do you not know and realize what these things mean? Tell them, Behold, the king of Babylon came to Jerusalem and took its king [Jehoiachin] and its princes and brought them with him to Babylon. [II Kings 24:11-16.]
[NLT] "Say to these rebels of Israel: Don't you understand the meaning of this riddle of the eagles? The king of Babylon came to Jerusalem, took away her king and princes, and brought them to Babylon.
[YLT] 'Say, I pray thee, to the rebellious house, Have ye not known what these [are]? Say, Lo, come hath the king of Babylon to Jerusalem, And he taketh its king, and its princes, And bringeth them to himself to Babylon.