[和合本] 他的一切军队,凡逃跑的,都必倒在刀下,所剩下的也必分散四方(“方”原文作“风”)。你们就知道说这话的是我耶和华。”
[新标点] 他的一切军队,凡逃跑的,都必倒在刀下;所剩下的,也必分散四方【方:原文是风】。你们就知道说这话的是我—耶和华。”
[和合修] 所有逃跑的【“逃跑的”:有些古卷是“精锐的”】军队必倒在刀下;剩余的也必分散四方【“方”:原文是“风”】。你们就知道说这话的是我—耶和华。”
[新译本] 他军中所有的精兵,都必倒在刀下;剩下的也必分散到四方;你们就知道说这话的是我耶和华。
[当代修] 他所有的精兵都要丧身刀下,余下的也要四散逃窜。这样,你们就知道这是我耶和华说的。
[现代修] 他最精锐的战士都要阵亡;败兵要四处逃亡。那时你们就知道我是上主;我这样宣布了。”
[吕振中] 在他全部队中、他所有的精兵(传统:逃跑的人)都必倒毙于刀下;剩下的必被撒于四方(原文:四风);你们就知道是我永恒主说了。”
[思高本] 他军中所有的精兵都要亡于刀下,剩余的逃散到四方。那时你们便要承认是我上主说了这话。”
[文理本] 其军中之遁者、必陨于刃、遗民散于四方、尔则知乃我耶和华所言也、○
[GNT] His best soldiers will be killed in battle, and the survivors will be scattered in every direction. Then you will know that I, the LORD, have spoken."
[BBE] All his best fighting-men will be put to the sword, and the rest will be sent away to every wind: and you will be certain that I the Lord have said it.
[KJV] And all his fugitives with all his bands shall fall by the sword, and they that remain shall be scattered toward all winds: and ye shall know that I the LORD have spoken it.
[NKJV] "All his fugitives with all his troops shall fall by the sword, and those who remain shall be scattered to every wind; and you shall know that I, the LORD, have spoken."
[KJ21] And all his fugitives with all his troops shall fall by the sword, and they that remain shall be scattered toward all winds; and ye shall know that I, the LORD, have spoken it.
[NASB] All the (As in many mss and ancient versions; MT refugees)choice men in all his troops will fall by the sword, and the survivors will be scattered to every wind; and you will know that I, the Lord, have spoken."
[NRSV] All the pick of his troops shall fall by the sword, and the survivors shall be scattered to every wind; and you shall know that I, the LORD, have spoken.
[WEB] All his fugitives in all his bands will fall by the sword, and those who remain will be scattered toward every wind. Then you will know that I, Yahweh, have spoken it.'
[ESV] And all the pick of his troops shall fall by the sword, and the survivors shall be scattered to every wind, and you shall know that I am the LORD; I have spoken."
[NIV] All his fleeing troops will fall by the sword, and the survivors will be scattered to the winds. Then you will know that I the LORD have spoken.
[NIrV] " ' "All of Zedekiah's troops will be killed with swords when they try to run away. Those who are left alive will be scattered to the winds. Then you will know that I have spoken. I am the Lord."
[HCSB] All the fugitives among his troops will fall by the sword, and those who survive will be scattered to every direction of the wind. Then you will know that I, Yahweh, have spoken."
[CSB] All the fugitives among his troops will fall by the sword, and those who survive will be scattered to every direction of the wind. Then you will know that I, Yahweh, have spoken."
[AMP] And all his fugitives [from Judah] in all his bands shall fall by the sword, and they that remain shall be scattered toward every wind. And you shall know (understand and realize) that I the Lord have spoken it.
[NLT] And all his best warriors will be killed in battle, and those who survive will be scattered to the four winds. Then you will know that I, the LORD, have spoken.
[YLT] And all his fugitives, with all his bands, By sword do fall, and those remaining, To every wind they are spread out, And ye have known that I, Jehovah, have spoken.