[和合本] 就渐渐生长,成为蔓延矮小的葡萄树。其枝转向那鹰,其根在鹰以下,于是成了葡萄树,生出枝子,发出小枝。
[新标点] 就渐渐生长,成为蔓延矮小的葡萄树。其枝转向那鹰,其根在鹰以下,于是成了葡萄树,生出枝子,发出小枝。
[和合修] 它渐渐生长,成为低矮蔓生的葡萄树;树枝伸向那鹰,根部在它下面。这样,它就长成了一棵葡萄树,生出枝子,长出枝干。
[新译本] 它生长起来,成了一棵矮小而蔓延的葡萄树;树上的枝子向着那鹰,树根在它以下。这样,它就成了一棵葡萄树,生出枝子,长出嫩芽。
[当代修] 树苗很快发了芽,成了向四面蔓延的矮小葡萄树,根深叶茂,枝子向着鹰伸展开去。
[现代修] 这棵树发芽生长,成了一棵低矮、向四面伸展的葡萄树。它的枝子伸向老鹰,树根深深扎下,成为枝叶蔓延的葡萄树。
[吕振中] 好使它渐渐生长,成为下部发达、四面蔓延的葡萄树,使它的枝条得以向着那鹰(原文:他),而它的根仍在那鹰(原文:他)以下。这样、它就成了葡萄树,生起枝子,发出枝干来。
[思高本] 它果然长起,成了一棵蔓延而躯干矮小的葡萄树;蔓子向鹰伸展,根子向下生长;它遂成了一棵葡萄树,生出蔓子,长出枝子。
[文理本] 日渐长而成树、低干蔓延、枝向乎鹰、根盘于下、发枝出条、
[GNT] The plant sprouted and became a low, wide-spreading grapevine. The branches grew upward toward the eagle, and the roots grew deep. The vine was covered with branches and leaves.
[BBE] And its growth went on and it became a vine, low and widely stretching, whose branches were turned to him and its roots were under him: so it became a vine, putting out branches and young leaves.
[KJV] And it grew, and became a spreading vine of low stature, whose branches turned toward him, and the roots thereof were under him: so it became a vine, and brought forth branches, and shot forth sprigs.
[NKJV] And it grew and became a spreading vine of low stature; Its branches turned toward him, But its roots were under it. So it became a vine, Brought forth branches, And put forth shoots.
[KJ21] And it grew and became a spreading vine of low stature, whose branches turned toward him and the roots thereof were under him. So it became a vine, and brought forth branches and shot forth sprigs.
[NASB] Then it sprouted and became a low, spreading vine with its branches turned toward him, but its roots remained under it. So it became a vine and produced shoots and sent out branches.
[NRSV] It sprouted and became a vine spreading out, but low; its branches turned toward him, its roots remained where it stood. So it became a vine; it brought forth branches, put forth foliage.
[WEB] It grew, and became a spreading vine of low stature, whose branches turned toward him, and its roots were under him. So it became a vine, produced branches, and shot out sprigs.
[ESV] and it sprouted and became a low spreading vine, and its branches turned toward him, and its roots remained where it stood. So it became a vine and produced branches and put out boughs.
[NIV] and it sprouted and became a low, spreading vine. Its branches turned toward him, but its roots remained under it. So it became a vine and produced branches and put out leafy boughs.
[NIrV] The seed grew into a low, spreading vine. Its branches turned toward the eagle. And its roots remained under the eagle. So the seed became a vine. It produced branches and put out leaves.
[HCSB] It sprouted and became a spreading vine, low in height with its branches turned toward him, yet its roots stayed under it. So it became a vine, produced branches, and sent forth shoots.
[CSB] It sprouted and became a spreading vine, low in height with its branches turned toward him, yet its roots stayed under it. So it became a vine, produced branches, and sent forth shoots.
[AMP] And it grew and became a spreading vine of low [not Davidic] stature, whose branches turned [in submission] toward him, and its roots remained under and subject to him [the king of Babylon]; so it became a vine and brought forth branches and shot forth leafy twigs.
[NLT] It took root there and grew into a low, spreading vine. Its branches turned up toward the eagle, and its roots grew down into the ground. It produced strong branches and put out shoots.
[YLT] And it springeth up, and becometh a spreading vine, humble of stature, To turn its thin shoots toward itself, And its roots are under it, And it becometh a vine, and maketh boughs, And sendeth forth beauteous branches.