[和合本] “又有一大鹰,翅膀大,羽毛多,这葡萄树从栽种的畦中向这鹰弯过根来,发出枝子,好得它的浇灌。
[新标点] “又有一大鹰,翅膀大,羽毛多。这葡萄树从栽种的畦中向这鹰弯过根来,发出枝子,好得它的浇灌。
[和合修] “有一只【“一只”:七十士译本是“另一只”】大鹰,翅膀大,羽毛多。看哪,葡萄树从栽种它的苗圃向这鹰伸出根来,长出枝子,期盼从它得到浇灌。
[新译本] “‘另有一只大鹰,翅膀大,羽毛多;这葡萄树从它栽种的苗床上,把树根向这鹰弯过去,又向这鹰长出枝子,好得它的浇灌。
[当代修] “‘又有一只大鹰飞来,翅膀宽大,羽毛丰满。这葡萄树把根和枝子转向这只鹰,渴望得到它的浇灌。
[现代修] “另有一只大老鹰,也有一对巨大的翅膀,羽毛丰满。这棵葡萄树把根和枝子都伸向这只老鹰,想从它得到比果园更丰富的水源。
[吕振中] “另有一只(传统:一只)大鹰、翅膀大、羽毛多;这葡萄树如饥似饿地向这鹰伸过根去,从栽种的苗床上向鹰发出枝条,好得它的浇灌。
[思高本] 又有另一只大鹰,翅膀庞大,羽毛丰满;看,这里葡萄树往它那里伸展自己的根子,也把枝子蔓延到它那里,想获得比在被栽植的园圃中更多的滋润。
[文理本] 又有巨鹰、翼大毛丰、厥树由所种之畦、发根长枝、向乎此鹰、望其灌溉、
[GNT] "There was another giant eagle with huge wings and thick plumage. And now the vine sent its roots toward him and turned its leaves toward him, in the hope that he would give it more water than there was in the garden where it was growing.
[BBE] And there was another eagle with great wings and thick feathers: and now this vine, pushing out its roots to him, sent out its branches in his direction from the bed where it was planted, so that he might give it water.
[KJV] There was also another great eagle with great wings and many feathers: and, behold, this vine did bend her roots toward him, and shot forth her branches toward him, that he might water it by the furrows of her plantation.
[NKJV] " But there was another great eagle with large wings and many feathers; And behold, this vine bent its roots toward him, And stretched its branches toward him, From the garden terrace where it had been planted, That he might water it.
[KJ21] "`There was also another great eagle with great wings and many feathers; and behold, this vine did bend her roots toward him and shot forth her branches toward him, that he might water it by the furrows of her planting.
[NASB] "But there was (As in several ancient versions; MT one)another great eagle with great wings and much plumage; and behold, this vine turned its roots toward him and sent out its branches toward him from the beds where it was planted, so that he might water it.
[NRSV] There was another great eagle, with great wings and much plumage. And see! This vine stretched out its roots toward him; it shot out its branches toward him, so that he might water it. From the bed where it was planted
[WEB] "'"There was also another great eagle with great wings and many feathers. Behold, this vine bent its roots toward him, and shot out its branches toward him, from the beds of its plantation, that he might water it.
[ESV] "And there was another great eagle with great wings and much plumage, and behold, this vine bent its roots toward him and shot forth its branches toward him from the bed where it was planted, that he might water it.
[NIV] "'But there was another great eagle with powerful wings and full plumage. The vine now sent out its roots toward him from the plot where it was planted and stretched out its branches to him for water.
[NIrV] " ' "But there was another great eagle. It also had powerful wings and a lot of feathers. The vine now sent its roots out toward that eagle. It sent them out from the place where it was planted. And it reached out its branches to the eagle for water.
[HCSB] But there was another great eagle with great wings and thick plumage. And this vine bent its roots toward him! It stretched out its branches to him from its planting bed, so that he might water it.
[CSB] But there was another great eagle with great wings and thick plumage. And this vine bent its roots toward him! It stretched out its branches to him from its planting bed, so that he might water it.
[AMP] There was also another great eagle [the Egyptian king] with great wings and many feathers; and behold, this vine [Zedekiah] bent its roots [languishingly] toward him and shot forth its branches toward him, away from the beds of its planting, for him to water.
[NLT] But then another great eagle came with broad wings and full plumage. So the vine now sent its roots and branches toward him for water,
[YLT] And there is another great eagle, Great-winged, and abounding with feathers, And lo, this vine hath bent its roots toward him, And its thin shoots it hath sent out toward him, To water it from the furrows of its planting,