[和合本] 主耶和华说:“我指着我的永生起誓,你们在以色列中,必不再有用这俗语的因由。
[新标点] 主耶和华说:“我指着我的永生起誓,你们在以色列中,必不再有用这俗语的因由。
[和合修] 主耶和华说:我指着我的永生起誓,你们在以色列必不再引用这俗语。
[新译本] 我指着我的永生起誓:你们在以色列中必不再引用这俗语了。这是主耶和华的话。
[当代修] 主耶和华说,我凭我的永恒起誓,你们在以色列必不再用这句话。
[现代修] 至高的上主这样说:“我指着我永恒的生命发誓:以色列境内绝不再流传这句俗语。
[吕振中] 主永恒主发神谕说:我指着永活的我来起誓:这俗语必不可再在以色列中给你们使用了。
[思高本] 我指着我的生命起誓 —— 吾主上主的断语 —— 在以色列决不能再容许这俗话流行。
[文理本] 主耶和华曰、我指己生而誓、尔在以色列中、勿复用此谚、
[GNT] "As surely as I am the living God," says the Sovereign LORD, "you will not repeat this proverb in Israel any more.
[BBE] By my life, says the Lord, you will no longer have this saying in Israel.
[KJV] As I live, saith the Lord GOD, ye shall not have occasion any more to use this proverb in Israel.
[NKJV] "[As] I live," says the Lord GOD, "you shall no longer use this proverb in Israel.
[KJ21] As I live, saith the Lord GOD, ye shall not have occasion any more to use this proverb in Israel.
[NASB] As I live," declares the Lord (Heb YHWH, usually rendered Lord , and so throughout the ch)G od , "you certainly are not going to use this proverb in Israel anymore.
[NRSV] As I live, says the Lord GOD, this proverb shall no more be used by you in Israel.
[WEB] "As I live," says the Lord Yahweh, "you shall not use this proverb any more in Israel.
[ESV] As I live, declares the Lord GOD, this proverb shall no more be used by you in Israel.
[NIV] "As surely as I live, declares the Sovereign LORD, you will no longer quote this proverb in Israel.
[NIrV] "You will not use that proverb in Israel anymore," announces the Lord and King. "And that is just as sure as I am alive.
[HCSB] As I live"-- [this is] the declaration of the Lord God-- "you will no longer use this proverb in Israel.
[CSB] As I live"-- [this is] the declaration of the Lord God-- "you will no longer use this proverb in Israel.
[AMP] As I live, says the Lord God, you shall not have occasion any more to use this proverb in Israel.
[NLT] As surely as I live, says the Sovereign LORD, you will not quote this proverb anymore in Israel.
[YLT] I live -- an affirmation of the Lord Jehovah, Ye have no more the use of this simile in Israel.