[和合本] 虽然如此,我却为我名的缘故缩手没有这样行,免得我的名在我领他们出埃及的列国人眼前被亵渎。
[新标点] 虽然如此,我却为我名的缘故缩手没有这样行,免得我的名在我领他们出埃及的列国人眼前被亵渎。
[和合修] 但我却缩手而未如此行;我这么做是为了我名的缘故,免得我的名在列国眼中被亵渎,因为在这些列国眼前我领了他们出来。
[新译本] 然而我为了我名的缘故缩手,没有这样作,免得我名在列国的人眼中被亵渎;我曾在他们眼前把以色列人领出来。
[当代修] 但我没有这样做,以免我的名在周围列邦面前被亵渎,因为列邦亲眼看见我向以色列人显现,把他们带出埃及。
[现代修] 但是我没有这样做。我不愿我的圣名被毁谤,因为列国都看见我领以色列人出了埃及。
[吕振中] 然而我却为我名的缘故缩手而行事,免得我的名在列国人眼前被亵渎,我领我人民出埃及就是在这些列国人眼前的。
[思高本] 但是为了我的名我缩回了手,没有那样作,免得我的名在异民前受到亵渎,因为我刚由他们面前将他们领出来。
[文理本] 然为我名之故、别有施行、免我名见辱于列国、以其见我导之出也、
[GNT] But I did not, since that would have brought dishonor to my name among the nations which had seen me bring Israel out of Egypt.
[BBE] And I was acting for the honour of my name, so that it might not be made unclean in the eyes of the nations, before whose eyes I had taken them out.
[KJV] Nevertheless I withdrew mine hand, and wrought for my name's sake, that it should not be polluted in the sight of the heathen, in whose sight I brought them forth.
[NKJV] "Nevertheless I withdrew My hand and acted for My name's sake, that it should not be profaned in the sight of the Gentiles, in whose sight I had brought them out.
[KJ21] Nevertheless I withdrew Mine hand and wrought for My name's sake, that it should not be polluted in the sight of the heathen, in whose sight I brought them forth.
[NASB] But I withdrew My hand and acted for the sake of My name, so that it would not be defiled in the sight of the nations in whose sight I had brought them out.
[NRSV] But I withheld my hand, and acted for the sake of my name, so that it should not be profaned in the sight of the nations, in whose sight I had brought them out.
[WEB] Nevertheless I withdrew my hand, and worked for my name's sake, that it should not be profaned in the sight of the nations, in whose sight I brought them out.
[ESV] But I withheld my hand and acted for the sake of my name, that it should not be profaned in the sight of the nations, in whose sight I had brought them out.
[NIV] But I withheld my hand, and for the sake of my name I did what would keep it from being profaned in the eyes of the nations in whose sight I had brought them out.
[NIrV] " ' "But I kept myself from punishing them at that time. I wanted my name to be honored. So I kept it from being treated as if it were not holy. I did not want that to happen in front of the nations. They had seen me bring Israel out of Egypt.
[HCSB] But I withheld My hand and acted because of My name, so that it would not be profaned in the eyes of the nations in whose sight I brought them out.
[CSB] But I withheld My hand and acted because of My name, so that it would not be profaned in the eyes of the nations in whose sight I brought them out.
[AMP] Yet I withheld My hand and acted for My name's sake, that it should not be debased and profaned in the sight of the [heathen] nations, in whose sight I had brought them forth [from bondage].
[NLT] Nevertheless, I withdrew my judgment against them to protect the honor of my name before the nations that had seen my power in bringing them out of Egypt.
[YLT] And I have turned back My hand, And I do [it] for My name's sake, Not to pollute [it] before the eyes of the nations, Before whose eyes I brought them out.