[和合本] 所以你要对以色列家说,主耶和华如此说:你们仍照你们列祖所行的玷污自己吗?仍照他们可憎的事行邪淫吗?
[新标点] 所以你要对以色列家说,主耶和华如此说:你们仍照你们列祖所行的玷污自己吗?仍照他们可憎的事行邪淫吗?
[和合修] 所以你要对以色列家说,主耶和华如此说:你们仍要照你们祖先所做的玷污自己吗?还要照他们可憎的事行淫吗?
[新译本] 因此,你要对以色列家说:‘主耶和华这样说:你们还照着你们祖先所行的玷污自己吗?仍随着他们可憎的偶像行邪淫吗?
[当代修] “所以,你要告诉以色列人,主耶和华这样说,‘你们仍像你们祖先一样与可憎的偶像苟合,玷污自己吗?
[现代修] 所以,你要转告以色列人,我——至高的上帝这样说:你们为什么非犯祖先犯过的罪、拜他们拜过的偶像不可呢?
[吕振中] 所以你要对以色列家说:主永恒主这么说:你们仍照你们祖先所行的以玷污自己么?仍追随着他们可憎之像以行邪淫么?
[思高本] 为此你要告诉以色列家族:吾主上主这样说:你们仍追随你们祖先的行径而玷污自己,仍同他们的邪神犯奸淫;
[文理本] 尔当告以色列家曰、主耶和华云、尔效列祖自染污蔑、徇欲从其可恶之物乎、
[GNT] Now tell the Israelites what I am saying: Why must you commit the same sins your ancestors did and go running after their idols?
[BBE] For this cause say to the children of Israel, This is what the Lord has said: Are you making yourselves unclean as your fathers did? are you being untrue to me by going after their disgusting works?
[KJV] Wherefore say unto the house of Israel, Thus saith the Lord GOD; Are ye polluted after the manner of your fathers? and commit ye whoredom after their abominations?
[NKJV] "Therefore say to the house of Israel, 'Thus says the Lord GOD: "Are you defiling yourselves in the manner of your fathers, and committing harlotry according to their abominations?
[KJ21] "Therefore say unto the house of Israel, `Thus saith the Lord GOD: Are ye polluted after the manner of your fathers? And commit ye whoredom after their abominations?
[NASB] Therefore, say to the house of Israel, 'This is what the Lord G od says: "Will you defile yourselves in the way of your fathers and adulterously pursue their detestable things?
[NRSV] Therefore say to the house of Israel, Thus says the Lord GOD: Will you defile yourselves after the manner of your ancestors and go astray after their detestable things?
[WEB] "Therefore tell the house of Israel, 'The Lord Yahweh says: "Do you pollute yourselves in the way of your fathers? Do you play the prostitute after their abominations?
[ESV] "Therefore say to the house of Israel, Thus says the Lord GOD: Will you defile yourselves after the manner of your fathers and go whoring after their detestable things?
[NIV] "Therefore say to the house of Israel: 'This is what the Sovereign LORD says: Will you defile yourselves the way your fathers did and lust after their vile images?
[NIrV] The Lord said to me, "Speak to the people of Israel. Tell them, 'The Lord and King says, "Are you going to pollute yourselves the way your people did? Do you long to see the statues of their evil gods?
[HCSB] "Therefore say to the house of Israel: This is what the Lord God says: Are you defiling yourselves the way your fathers did, and prostituting yourselves with their detestable things?
[CSB] "Therefore say to the house of Israel: This is what the Lord God says: Are you defiling yourselves the way your fathers did, and prostituting yourselves with their detestable things?
[AMP] Therefore say to the house of Israel, Thus says the Lord God: Do you [exiles] debase and defile yourselves after the manner of your fathers? And do you play the harlot after their loathsome and detestable things?
[NLT] "Therefore, give the people of Israel this message from the Sovereign LORD: Do you plan to pollute yourselves just as your ancestors did? Do you intend to keep prostituting yourselves by worshiping vile images?
[YLT] Therefore, say unto the house of Israel: Thus said the Lord Jehovah: In the way of your fathers are ye defiled? And after their detestable things go a-whoring?