[和合本] 磨快为要行杀戮,擦亮为要像闪电。我们岂可快乐吗?罚我子的杖藐视各树。
[新标点] 磨快为要行杀戮,擦亮为要像闪电。我们岂可快乐吗?罚我子的杖藐视各树。
[和合修] 磨快为要大大杀戮,擦亮为要像闪电。我们岂能快乐呢?【“我们岂能快乐呢?”原文另译“啊!它在炫耀。”】它藐视我儿的权杖和一切的木头【“它藐视…木头”或译“我儿的权杖藐视一切的木头”】。
[新译本] 磨利,是为要大行杀戮,擦亮,是为要闪烁发光!我们怎能快乐呢?我的儿子藐视管教的杖和一切劝告(“劝告”原文作“木头”)。
[当代修] 磨得锋利,为要杀戮,擦得亮如闪电。我们岂能因我儿的权杖而快乐?这刀鄙视一切权杖。
[现代修] 磨快了要杀人,擦亮了像闪电发光。我的子民不听警告,不怕惩罚;他们怎会有快乐呢!
[吕振中] 磨快是要大行屠杀,擦亮是要它像(经文有残缺,似可译:是要它有)闪电!(经文有残缺,意难确定)我们哪里可欢乐呢?我的儿子阿,有根权柄之杖藐视所有的树呢(经文有残缺,意难确定)!
[思高本] 磨快了,是为大屠杀;擦亮了,是为闪烁发光。
[文理本] 其利便于行戮、磨光使若闪电、我侪其可喜乐乎、我子之杖、轻藐诸木、
[GNT] It is sharpened to kill, polished to flash like lightning. There can be no rejoicing, for my people have disregarded every warning and punishment.
[BBE] It has been made sharp to give death; it is polished so that it may be like a thunder-flame: ...
[KJV] It is sharpened to make a sore slaughter; it is furbished that it may glitter: should we then make mirth? it contemneth the rod of my son, as every tree.
[NKJV] Sharpened to make a dreadful slaughter, Polished to flash like lightning! Should we then make mirth? It despises the scepter of My Son, [As it does] all wood.
[KJ21] It is sharpened to make a sore slaughter; it is furbished that it may glitter. Should we then make mirth? It contemneth the rod of My son, as every tree.
[NASB] Sharpened to make a slaughter, Polished (Lit that lightning may be to her)to flash like lightning!' Or shall we rejoice, the (Or scepter)rod of My son despising every tree?
[NRSV] it is sharpened for slaughter, honed to flash like lightning! How can we make merry? You have despised the rod, and all discipline.
[WEB] It is sharpened that it may make a slaughter. It is polished that it may be as lightning.Should we then make mirth? The rod of my son condemns every tree.
[ESV] sharpened for slaughter, polished to flash like lightning! (Or shall we rejoice? You have despised the rod, my son, with everything of wood.)
[NIV] sharpened for the slaughter, polished to flash like lightning! "'Shall we rejoice in the scepter of my son Judah? The sword despises every such stick.
[NIrV] It is sharpened to kill people. It flashes like lightning." ' " The people say, "Should we take delight in the rod of the ruler of the Lord's son Judah? The sword looks down on every stick like that."
[HCSB] It is sharpened for slaughter, polished to flash like lightning! Should we rejoice? The scepter of My son, the sword despises every tree.
[CSB] It is sharpened for slaughter, polished to flash like lightning! Should we rejoice? The scepter of My son, the sword despises every tree.
[AMP] It [the sword of Babylon] is sharpened that it may make a slaughter, polished that it may flash and glitter like lightning! Shall we then rejoice and make mirth [when such a calamity is impending]? But the rod or scepter of My son [Judah] rejects and views with contempt every tree [that is, since God's promise long ago to Judah is certain, he believes Judah's scepter must remain no matter what power arises against it]! [Gen. 49:9, 10; II Sam. 7:23.]
[NLT] It is sharpened for terrible slaughter and polished to flash like lightning! Now will you laugh? Those far stronger than you have fallen beneath its power!
[YLT] So as to slaughter a slaughter it is sharpened. So as to have brightness it is polished, Desire hath rejoiced the sceptre of my son, It is despising every tree.