[和合本] 我设立这恐吓人的刀,攻击他们的一切城门,使他们的心消化,加增他们跌倒的事。哎!这刀造得像闪电,磨得尖利,要行杀戮。
[新标点] 我设立这恐吓人的刀,攻击他们的一切城门,使他们的心消化,加增他们跌倒的事。哎!这刀造得像闪电,磨得尖利,要行杀戮。
[和合修] 我设立这恐吓【“恐吓”:七十士译本是“屠宰”】的刀,攻击他们一切的城门,为要使他们的心惊慌害怕,许多人因而跌倒。唉!它【“它”:原文另译“这恐吓的刀”】造得像闪电,磨得尖利【“磨得尖利”:原文是“收入鞘内”】,要行杀戮。
[新译本] 好使他们心慌意乱,多人跌倒,我在他们所有的城门那里布下了杀戮(“杀戮”原文意思不详,这译法参古译本)的人;啊!这刀做得闪烁发光,磨得尖利,可以杀戮。
[当代修] 使他们吓得肝胆俱裂,许多人倒在家门口。我已赐下这亮如闪电的刀,用来杀戮。
[现代修] 这把剑使我子民丧胆,跌倒。我用这把像闪电发光、准备杀人的剑威胁他们的城市。
[吕振中] 好使他们都胆战心惊,许多人在他们各城里都跌伤了。我已经把杀戮刀发出了(意难确定);阿哈!这刀造得像闪电;磨得亮亮(传统:被披衣包着)、以便屠杀。
[思高本] 叫他们胆颤心惊,死亡的人加多。我将屠杀的剑尖指向他们所有的门户上:剑擦亮了,是为闪烁;磨快了,是为屠杀。
[文理本] 我备怖人之刃、攻诸邑门、使众心怯、增其窒碍、噫嘻、刃若闪电、其利便于行戮、
[GNT] It makes my people lose courage and stumble. I am threatening their city with a sword that flashes like lightning and is ready to kill.
[BBE] In order that hearts may become soft, and the number of those who are falling may be increased, I have sent death by the sword against all their doors: you are made like a flame, you are polished for death.
[KJV] I have set the point of the sword against all their gates, that their heart may faint, and their ruins be multiplied: ah! it is made bright, it is wrapped up for the slaughter.
[NKJV] I have set the point of the sword against all their gates, That the heart may melt and many may stumble. Ah! [It is] made bright; [It is] grasped for slaughter:
[KJ21] I have set the point of the sword against all their gates, that their heart may faint and their ruins be multiplied. Ah! It is made bright; it is sharpened for the slaughter.
[NASB] so that their hearts will waver, and many fall at all their gates. I have granted the slaughter of the sword. Oh! It is made for striking like lightning, it is sharpened in readiness for slaughter.
[NRSV] therefore hearts melt and many stumble. At all their gates I have set the point of the sword. Ah! It is made for flashing, it is polished for slaughter.
[WEB] I have set the threatening sword against all their gates, that their heart may melt, and their stumblings be multiplied.Ah! It is made as lightning. It is pointed for slaughter.
[ESV] that their hearts may melt, and many stumble. At all their gates I have given the glittering sword. Ah, it is made like lightning; it is taken up for slaughter.
[NIV] So that hearts may melt and the fallen be many, I have stationed the sword for slaughter at all their gates. Oh! It is made to flash like lightning, it is grasped for slaughter.
[NIrV] People's hearts will melt away in fear. Many will be wounded or killed. I have prepared the sword to kill people at all of their city gates. It flashes like lightning. It is in the killer's hand.
[HCSB] I have appointed a sword for slaughter at all their gates, so that their hearts may melt and many may stumble. Alas! It is ready to flash like lightning; it is drawn for slaughter.
[CSB] I have appointed a sword for slaughter at all their gates, so that their hearts may melt and many may stumble. Alas! It is ready to flash like lightning; it is drawn for slaughter.
[AMP] I have set the threatening and glittering sword against all their gates, that their hearts may melt and their stumblings be multiplied. Ah! It is made [to flash] like lightning; it is pointed and sharpened for slaughter.
[NLT] Let their hearts melt with terror, for the sword glitters at every gate. It flashes like lightning and is polished for slaughter!
[YLT] To melt the heart, and to multiply the ruins, By all their gates I have set the point of a sword. Ah, it is made for brightness, Wrapped up for slaughter.