[和合本] 刀啊,你归在右边,摆在左边,你面向哪方,就向那方杀戮。
[新标点] 刀啊,你归在右边,摆在左边;你面向哪方,就向那方杀戮。
[和合修] 刀啊,要行动一致【“要行动一致”:七十士译本是“要把自己磨得尖利”】,向右边,或指向左边;面向哪方,就向哪方。
[新译本] 刀啊,向右边斩吧!向左边刺吧!无论你面向哪一方,就向哪一方杀戮吧!
[当代修] 刀啊,你要左砍右劈,大肆杀戮。
[现代修] 锐利的剑哪,左右刺杀吧!你所向无敌。
[吕振中] 刀阿,转向后边(根据一些古卷翻译的),右边,前边(传统:安置),左边吧!你面指向哪一方,就向哪一方行杀戮吧!
[思高本] 你的刀锋无论转向何方,或向左,或向右,都应是锋利的。
[文理本] 尔其集合向右、列陈向左、随尔所向、
[GNT] Cut to the right and the left, you sharp sword! Cut wherever you turn.
[BBE] Be pointed to the right, to the left, wherever your edge is ordered.
[KJV] Go thee one way or other, either on the right hand, or on the left, whithersoever thy face is set.
[NKJV] "Swords at the ready! Thrust right! Set your blade! Thrust left -- Wherever your edge is ordered!
[KJ21] Go thee one way or other, either on the right hand or on the left, whithersoever thy face is set.
[NASB] Prove yourself sharp, go to the right; set yourself; go to the left, wherever your (Lit face)edge is ordered.
[NRSV] Attack to the right! Engage to the left!-- wherever your edge is directed.
[WEB] Gather yourselves together. Go to the right.Set yourselves in array. Go to the left, wherever your face is set.
[ESV] Cut sharply to the right; set yourself to the left, wherever your face is directed.
[NIV] O sword, slash to the right, then to the left, wherever your blade is turned.
[NIrV] Sword, cut to the right. Then cut to the left. Strike people down everywhere your blade is turned.
[HCSB] Slash to the right; turn to the left-- wherever your blade is directed.
[CSB] Slash to the right; turn to the left-- wherever your blade is directed.
[AMP] Turn [O sword] and cut right or cut left, whichever way your lust for blood and your edge direct you.
[NLT] O sword, slash to the right, then slash to the left, wherever you will, wherever you want.
[YLT] Take possession of the right, place thyself at the left, Whither thy face is appointed.