[和合本] 因为巴比伦王站在岔路那里,在两条路口上要占卜。他摇签(原文作“箭”)求问神像,察看牺牲的肝。
[新标点] 因为巴比伦王站在岔路那里,在两条路口上要占卜。他摇签【原文是箭】求问神像,察看牺牲的肝;
[和合修] 因为巴比伦王站在岔路上,在两条路口占卜。他摇签【“签”:原文是“箭”】求问神像,察看肝脏;
[新译本] 因为巴比伦王站在分叉路口,在两条路口上占卜、摇签、求问神像,察看动物的肝。
[当代修] 巴比伦王将站在两路的岔口,摇签求问他的神像,察看祭牲的肝。
[现代修] 巴比伦王到了分叉路口,站在路标前面,用摇箭【注16、“摇箭”:古代近东有一种习俗,当人遭遇到难于决断的事时,拿些箭头丢在地上,以其形成的花样决定去向】占卜,求问他的偶像,查看祭牲的肝。
[吕振中] 因为巴比伦王站在岔路口,在两条路头上行占卜;他摇箭签,求问神像,察看祭牲的肝儿。
[思高本] 因为巴比伦王站在岔路上,在两条路口上占卜、摇签、求问‘忒(tè)辣芬’,窥察牲肝。
[文理本] 盖巴比伦王、止于歧路卜之、摇以矢、问偶像、察牲肝、
[GNT] The king of Babylonia stands by the signpost at the fork of the road. To discover which way to go, he shakes the arrows; he consults his idols; he examines the liver of a sacrificed animal.
[BBE] For the king of Babylon took his place at the parting of the ways, at the top of the two roads, to make use of secret arts: shaking the arrows this way and that, he put questions to the images of his gods, he took note of the inner parts of dead beasts.
[KJV] For the king of Babylon stood at the parting of the way, at the head of the two ways, to use divination: he made his arrows bright, he consulted with images, he looked in the liver.
[NKJV] "For the king of Babylon stands at the parting of the road, at the fork of the two roads, to use divination: he shakes the arrows, he consults the images, he looks at the liver.
[KJ21] For the king of Babylon stood at the parting of the way, at the head of the two ways, to use divination: he made his arrows bright, he consulted with images, he looked at the liver.
[NASB] For the king of Babylon stands at the (Lit mother)parting of the way, at the head of the two ways, to use divination; he shakes the arrows, he consults the (Heb teraphim)household idols, he looks at the liver.
[NRSV] For the king of Babylon stands at the parting of the way, at the fork in the two roads, to use divination; he shakes the arrows, he consults the teraphim, he inspects the liver.
[WEB] For the king of Babylon stood at the parting of the way, at the head of the two ways, to use divination. He shook the arrows back and forth. He consulted the teraphim.[*] He looked in the liver.[*teraphim were household idols that may have been associated with inheritance rights to the household property.]
[ESV] For the king of Babylon stands at the parting of the way, at the head of the two ways, to use divination. He shakes the arrows; he consults the teraphim; he looks at the liver.
[NIV] For the king of Babylon will stop at the fork in the road, at the junction of the two roads, to seek an omen: He will cast lots with arrows, he will consult his idols, he will examine the liver.
[NIrV] "The king of Babylonia will stop at the place where the two roads meet. He will ask his gods to tell him which way to go. He will cast lots by pulling arrows out of a bag. And he will look carefully at the liver of a sheep.
[HCSB] For the king of Babylon stands at the split in the road, at the fork of the two roads, to practice divination: he shakes the arrows, consults the idols, and observes the liver.
[CSB] For the king of Babylon stands at the split in the road, at the fork of the two roads, to practice divination: he shakes the arrows, consults the idols, and observes the liver.
[AMP] For the king of Babylon stands at the parting of the way, at the fork of the two ways, to use divination. He shakes the arrows to and fro, he consults the teraphim (household gods), he looks at the liver.
[NLT] The king of Babylon now stands at the fork, uncertain whether to attack Jerusalem or Rabbah. He calls his magicians to look for omens. They cast lots by shaking arrows from the quiver. They inspect the livers of animal sacrifices.
[YLT] For stood hath the king of Babylon at the head of the way, At the top of the two ways, to use divination, He hath moved lightly with the arrows, He hath asked at the teraphim, He hath looked on the liver.